Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translators' Formative Agency in the Periodical Hawar (1932-1943): The Making of a Kurdish Cultural Identity [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 262 pages, aukštis x plotis: 235x155 mm, weight: 584 g
  • Serija: Brill Kurdish Studies 2
  • Išleidimo metai: 21-Mar-2025
  • Leidėjas: Brill
  • ISBN-10: 9004726659
  • ISBN-13: 9789004726659
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 262 pages, aukštis x plotis: 235x155 mm, weight: 584 g
  • Serija: Brill Kurdish Studies 2
  • Išleidimo metai: 21-Mar-2025
  • Leidėjas: Brill
  • ISBN-10: 9004726659
  • ISBN-13: 9789004726659
Kitos knygos pagal šią temą:
"The present work uncovers the pivotal role translations in the periodical Hawar played in the formation of a Kurdish cultural identity. In this light, it foregrounds translators' agency and their contributions in novel contexts and thus fills a crucial gap in this area.This work provides new insights into identity formation, focusing on translations in a key magazine published in a minoritized language in the 1930s and 1940s. In this context, it particularly underscores the agency of Celadet Ali Bedirxan as the leading translator and writer as well as the founder and chief editor of the magazine. His vision of Kurdish cultural identity in Hawar had a multilayered characteristic: It was oriented toward a dialogic relationship between Kurdish and western cultures. It proposed the Roman script for Kurdish language dialects and introduced a simple prose style. It also embraced a plural Kurdish religious aspect and led the way to the development of modern Kurdish literature"-- Provided by publisher.

Acknowledgements

List of Figures



Introduction



1 Revisiting Hawar In Novel Contexts

1Cultural identity

2Imagined communities

3Translation in minoritized languages

4Culture planning

5Methodology



2 Celadet Alī Bedirxan as an Agent

1The Bedirxanī Family

2Celadet Alī Bedirxan

3Celadet Alī Bedirxan and Hawar

4Other aspects reinforcing his agency

5Discussing Hawar as an agent



3 Translational Habitus of Hawar: Social Codes

1The publisher

2The editor-in-chief

3Translators

4Readers and circulation



4 Translational Habitus of Hawar: Compositional, Economic, Temporal and
Material Codes

1The title of the magazine

2Compositional codes

3Economic codes

4Temporal codes

5Material codes



5 Formation of a Cultural Identity through Translations in Hawar

1Translations addressing the Kurdish readership

2Translations addressing the western readership



Conclusion



Appendix 1: A French Mandate Document Dated March24, 1933

Appendix 2: A French Mandate Document Dated April4, 1933

Appendix 3: A Confidential Letter by Délégué General Du Haut Commissaire
Dated June25, 1933

References

Index
Dibar Ēelik, Ph.D. (2023), Boaziēi University, is currently an independent scholar. His research is mainly focused on translation history, translation in minoritized languages, translation in periodicals, literary translation and retranslation. He has also published and contributed to Kurdish literary translations, including Girava Gencineye (Līs, 2010).