"The present work uncovers the pivotal role translations in the periodical Hawar played in the formation of a Kurdish cultural identity. In this light, it foregrounds translators' agency and their contributions in novel contexts and thus fills a crucial gap in this area.This work provides new insights into identity formation, focusing on translations in a key magazine published in a minoritized language in the 1930s and 1940s. In this context, it particularly underscores the agency of Celadet Ali Bedirxan as the leading translator and writer as well as the founder and chief editor of the magazine. His vision of Kurdish cultural identity in Hawar had a multilayered characteristic: It was oriented toward a dialogic relationship between Kurdish and western cultures. It proposed the Roman script for Kurdish language dialects and introduced a simple prose style. It also embraced a plural Kurdish religious aspect and led the way to the development of modern Kurdish literature"-- Provided by publisher.
Acknowledgements
List of Figures
Introduction
1 Revisiting Hawar In Novel Contexts
1Cultural identity
2Imagined communities
3Translation in minoritized languages
4Culture planning
5Methodology
2 Celadet Alī Bedirxan as an Agent
1The Bedirxanī Family
2Celadet Alī Bedirxan
3Celadet Alī Bedirxan and Hawar
4Other aspects reinforcing his agency
5Discussing Hawar as an agent
3 Translational Habitus of Hawar: Social Codes
1The publisher
2The editor-in-chief
3Translators
4Readers and circulation
4 Translational Habitus of Hawar: Compositional, Economic, Temporal and
Material Codes
1The title of the magazine
2Compositional codes
3Economic codes
4Temporal codes
5Material codes
5 Formation of a Cultural Identity through Translations in Hawar
1Translations addressing the Kurdish readership
2Translations addressing the western readership
Conclusion
Appendix 1: A French Mandate Document Dated March24, 1933
Appendix 2: A French Mandate Document Dated April4, 1933
Appendix 3: A Confidential Letter by Délégué General Du Haut Commissaire
Dated June25, 1933
References
Index
Dibar Ēelik, Ph.D. (2023), Boaziēi University, is currently an independent scholar. His research is mainly focused on translation history, translation in minoritized languages, translation in periodicals, literary translation and retranslation. He has also published and contributed to Kurdish literary translations, including Girava Gencineye (Līs, 2010).