Atnaujinkite slapukų nuostatas

Tsji, Interpreters in and Around Early Modern Japan 2023 ed. [Kietas viršelis]

Edited by , Edited by
  • Formatas: Hardback, 206 pages, aukštis x plotis: 210x148 mm, weight: 421 g, 8 Illustrations, black and white; XV, 206 p. 8 illus., 1 Hardback
  • Serija: Translation History
  • Išleidimo metai: 28-Sep-2023
  • Leidėjas: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 303137651X
  • ISBN-13: 9783031376511
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 206 pages, aukštis x plotis: 210x148 mm, weight: 421 g, 8 Illustrations, black and white; XV, 206 p. 8 illus., 1 Hardback
  • Serija: Translation History
  • Išleidimo metai: 28-Sep-2023
  • Leidėjas: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 303137651X
  • ISBN-13: 9783031376511
Kitos knygos pagal šią temą:
This book introduces English-speaking audiences to tsuji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century. It comprises seven historical case studies on tsuji in which contributors adopt a context-oriented approach. They aim to explore the function of these interpreters in communication with other cultures in different languages, including Japanese, Dutch, Chinese, Korean, Ryukyuan, English, Russian and Ainu. Each chapter elucidates the tsuji and the surrounding social, political and economic conditions. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, but also readers interested in the Early-Modern history of interpreting and cultural exchange. It will similarly appeal to those interested in the Japanese language, but with limited access to books written in Japanese. 


Chapter 1: Introduction (Miki Sato and Mino Saito).
Chapter 2: The Role
of Jesuit Missionary Joćo Rodrigues Tēuzu (1561?-1634?): Interpreter, Trade
Liaison, and Linguist in the Late 16th and Early 17th Centuries (Etsuko
Nanjo).
Chapter 3: Oranda-tsji (Japanese-Dutch Interpreters) in the 18th
Century: The Case of YOSHIO Kzaemon (Kgy) (Miyuki Tanaka).
Chapter 4:
Reconsidering the Role of Nagasaki T-tsji (Japanese-Chinese Interpreters)
in the History of Interpreting Between Japan and China (Yukari Hiratsuka).-
Chapter 5: Japanese-Korean tsji and AMENOMORI Hsh in the 18th Century
(Hiroko Furukawa).
Chapter 6: Ryukyuan-Chinese tsji as an Intermediary in
the 17th and 18th Centuries (Mino Saito).
Chapter 7: The Arrival of Western
Ships and English Language Interpreters in Ryukyu During the 19th Century:
The Case of ITARASHIKI Chch (Mutsuko Tsuboi).
Chapter 8: Ezo-tsji
(Japanese-Ainu Interpreters in the Late 18th and Early 19th Century: The Case
of UEHARA Kumajir (Miki Sato).
Chapter 9: The Marginality of Otokichi, a
Castaway Turned Interpreter: Into the Unknown Interpreter History in
Early-Modern Japan (Mikako Naganuma).
Mino Saito is Associate Professor at Juntendo University, Japan. 

Miki Sato is Professor at Sapporo University, Japan.