Preface |
|
v | |
|
Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences |
|
|
|
Questions d'historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) |
|
|
1063 | (10) |
|
|
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography |
|
|
1073 | (9) |
|
|
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries |
|
|
1082 | (6) |
|
|
Translation and the development of standard languages |
|
|
1088 | (21) |
|
|
Translation within and between cultures: The ancient world |
|
|
|
Translation and the linguistic codification of ancient Greek |
|
|
1109 | (8) |
|
|
Translation and the genesis of mathematics in Greece |
|
|
1117 | (8) |
|
|
Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome |
|
|
1125 | (7) |
|
|
Translation and culture in ancient Rome: Cicero's theory and practice of translation |
|
|
1132 | (5) |
|
|
Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio |
|
|
1137 | (6) |
|
|
An Antonine Litterateur: The case of Aulus Gellius |
|
|
1143 | (7) |
|
Leofranc Holford-Strevens |
|
|
The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians |
|
|
1150 | (7) |
|
|
Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity |
|
|
1157 | (3) |
|
|
Theory and practice of translation in Late Antiquity |
|
|
1160 | (11) |
|
|
Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times |
|
|
|
Translation in ancient Mesopotamia |
|
|
1171 | (6) |
|
|
Greek translations of the Hebrew Bible |
|
|
1177 | (5) |
|
|
Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic |
|
|
1182 | (4) |
|
|
Traductions du Grec en Georgien |
|
|
1186 | (4) |
|
|
Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac |
|
|
1190 | (4) |
|
|
Translation in the ancient Iranian world |
|
|
1194 | (5) |
|
|
Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period |
|
|
1199 | (7) |
|
|
The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries |
|
|
1206 | (11) |
|
|
Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World |
|
|
1217 | (3) |
|
|
Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries |
|
|
1220 | (11) |
|
|
Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages |
|
|
1231 | (7) |
|
|
The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire |
|
|
1238 | (12) |
|
|
Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages |
|
|
|
Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa |
|
|
1250 | (5) |
|
|
|
1255 | (8) |
|
|
Translation within and between cultures: Medieval Europe |
|
|
|
Translation and the role of Latin in Medieval Europe |
|
|
1263 | (7) |
|
|
Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy |
|
|
1270 | (10) |
|
|
Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe |
|
|
1280 | (15) |
|
|
Relationships between text and translation in Medieval Europe |
|
|
1295 | (5) |
|
|
Concepts and models of translation in Medieval Europe |
|
|
1300 | (8) |
|
|
Aristotle in translation in Medieval Europe |
|
|
1308 | (3) |
|
|
Ovid in translation in Medieval Europe |
|
|
1311 | (18) |
|
|
Boethius in translation in Medieval Europe |
|
|
1329 | (8) |
|
|
The ``Matter of Troy'' and its transmission through translation in Medieval Europe |
|
|
1337 | (4) |
|
|
The ``Matter of Alexander'' in Medieval translation |
|
|
1341 | (4) |
|
|
Legenda aurea in translation in Medieval Europe |
|
|
1345 | (9) |
|
|
Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe |
|
|
1354 | (6) |
|
|
Arthurian romances in translation in Medieval Europe |
|
|
1360 | (6) |
|
|
The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe |
|
|
1366 | (5) |
|
|
Medical and scientific texts in translation in Medieval Europe |
|
|
1371 | (4) |
|
|
Translation within and between cultures: The European Renaissance |
|
|
|
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450--1550) |
|
|
1375 | (8) |
|
|
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550--1650 |
|
|
1383 | (6) |
|
|
The significance and impact of translation in the European Renaissance |
|
|
1389 | (8) |
|
|
Translation and national culture in the European Renaissance |
|
|
1397 | (13) |
|
|
Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences |
|
|
1410 | (5) |
|
|
Translators and their tools in the European Renaissance |
|
|
1415 | (5) |
|
|
Concepts and theories of translation in the European Renaissance |
|
|
1420 | (9) |
|
|
Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation |
|
|
1429 | (6) |
|
|
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages |
|
|
1435 | (6) |
|
|
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages |
|
|
1441 | (6) |
|
|
Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books |
|
|
1447 | (7) |
|
|
Translation and genre in the European Renaissance: Psalms |
|
|
1454 | (6) |
|
|
Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature |
|
|
|
Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From `supranational' to national cultures |
|
|
1460 | (60) |
|
|
Blute und Niedergang der belles infideles |
|
|
1520 | (11) |
|
|
Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries |
|
|
1531 | (78) |
|
|
The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries |
|
|
1609 | (6) |
|
|
Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity |
|
|
|
Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation |
|
|
1615 | (10) |
|
|
Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation |
|
|
1625 | (9) |
|
|
Translation and the discovery of the world: Georg Forster [ 1754--1794] and travel literature |
|
|
1634 | (7) |
|
|
Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales |
|
|
1641 | (3) |
|
|
The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century |
|
|
1644 | (16) |
|
|
Children's literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch's Max and Moritz and its variants in translation |
|
|
1660 | (9) |
|
|
|
Translating the Weltsprache of modern poetry |
|
|
1669 | (5) |
|
|
|
1674 | (6) |
|
|
Translation and the globalization of the modern world |
|
|
1680 | (21) |
|
|
Translation and cultural history in the German-speaking area |
|
|
|
Translation and the history of German |
|
|
1701 | (12) |
|
|
German translations from Latin in the Middle Ages |
|
|
1713 | (5) |
|
|
Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages |
|
|
1718 | (5) |
|
|
Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century |
|
|
1723 | (15) |
|
|
New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism |
|
|
1738 | (14) |
|
|
The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries |
|
|
1752 | (6) |
|
|
Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries |
|
|
1758 | (4) |
|
|
Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman |
|
|
1762 | (7) |
|
|
Ideology and translation in Germany: 1933--1945 |
|
|
1769 | (10) |
|
|
Ideology and translation in the former German Democratic Republic |
|
|
1779 | |
|
Preface |
|
viii | |
Introduction |
|
xxiv | |
|
Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation |
|
|
|
Translation as conditio humana |
|
|
1 | (10) |
|
|
Translation, culture and communication |
|
|
11 | (12) |
|
|
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations |
|
|
23 | (7) |
|
|
|
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation |
|
|
30 | (8) |
|
|
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation |
|
|
38 | (3) |
|
|
Contact situations and barriers to intercultural communication: The printed book and translation |
|
|
41 | (6) |
|
|
Typical translation situations |
|
|
47 | (6) |
|
|
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation |
|
|
53 | (9) |
|
|
Translation and comparable transfer operations |
|
|
62 | (7) |
|
|
The ubiquity of translation in the modern world |
|
|
|
The occurrence of translation in monolingual societies |
|
|
69 | (16) |
|
|
The use of translation in international organizations |
|
|
85 | (8) |
|
|
Translation as an object of reflection and scholarly discourse |
|
|
|
Translation as an object of research |
|
|
93 | (8) |
|
|
Systematische Ubersetzungsdefinitionen |
|
|
101 | (17) |
|
|
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey |
|
|
118 | (11) |
|
|
Philosophy of language and translation: Translation as an object of reflection in the philosophy of language |
|
|
129 | (26) |
|
|
Cultural anthropology and translation |
|
|
155 | (11) |
|
|
Translation and cultural studies |
|
|
166 | (5) |
|
|
Translation as an object of reflection in psychoanalysis |
|
|
171 | (4) |
|
|
Translation as an object of reflection in gender studies |
|
|
175 | (5) |
|
|
Translation as an object of reflection in linguistics |
|
|
180 | (11) |
|
|
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism |
|
|
191 | (9) |
|
|
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research |
|
|
200 | (11) |
|
|
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Reception studies and comparative literature |
|
|
211 | (8) |
|
|
Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations |
|
|
|
Translation as a cognitive activity |
|
|
219 | (10) |
|
|
Translation as a topic of linguistics and text science |
|
|
229 | (7) |
|
|
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation |
|
|
236 | (7) |
|
|
The different branches of descriptive linguistics and translation |
|
|
243 | (16) |
|
|
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Ubersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht |
|
|
259 | (9) |
|
|
Translation and other forms of text processing and text reproduction: A linguistic perspective |
|
|
268 | (8) |
|
|
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation |
|
|
276 | (9) |
|
|
Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies |
|
|
|
Linguistic models and methods in the study of translation |
|
|
285 | (9) |
|
|
Problems in describing and explaining the translation process |
|
|
294 | (7) |
|
|
Semantics and translation |
|
|
301 | (12) |
|
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk |
|
|
Pragmatics and discourse in translation |
|
|
313 | (9) |
|
|
Translation and parallel texts: A linguistic perspective |
|
|
322 | (7) |
|
Cathrine Fabricius-Hansen |
|
|
Equivalence in translation |
|
|
329 | (14) |
|
|
The concept of equivalence in translation studies |
|
|
343 | (11) |
|
|
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective |
|
|
354 | (8) |
|
|
Translation and linguistic ambiguity |
|
|
362 | (8) |
|
|
Translatability from linguistic and textual perspectives |
|
|
370 | (6) |
|
|
Translatability with reference to different levels of linguistic description |
|
|
376 | (12) |
|
|
|
388 | (19) |
|
|
Translation between closely related languages: The case of Spanish and Portuguese |
|
|
407 | (8) |
|
|
Translation between distant languages: The case of German and Japanese |
|
|
415 | (15) |
|
|
Translation from a diachronic perspective: The case of German |
|
|
430 | (6) |
|
|
Problems of language and style in linguistic translation studies |
|
|
|
A typology of translation problems: A linguistic perspective |
|
|
436 | (10) |
|
|
The heterogeneity of individual languages as a translation problem |
|
|
446 | (9) |
|
|
Lexical problems of translation |
|
|
455 | (11) |
|
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk |
|
|
Morphosyntactic problems of translation |
|
|
466 | (8) |
|
|
Stylistic translation problems: A linguistic perspective |
|
|
474 | (9) |
|
|
Linguistic and textual norms as a translation problem: A linguistic perspective |
|
|
483 | (11) |
|
|
Culture-specific elements in translation |
|
|
494 | (11) |
|
|
Dialect and sociolect as a translation problem |
|
|
505 | (7) |
|
|
Spoken language as a translation problem |
|
|
512 | (8) |
|
|
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective |
|
|
520 | (7) |
|
|
Names as a translation problem |
|
|
527 | (4) |
|
|
Languages for special purposes and translation |
|
|
531 | (12) |
|
|
|
Interference in translation |
|
|
543 | (7) |
|
|
Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem |
|
|
550 | (5) |
|
Luise Lieflander-Koistinen |
|
|
Interjections as a translation problem |
|
|
555 | (7) |
|
|
|
Connectives as a translation problem |
|
|
562 | (11) |
|
|
The translation of titles and headings: A linguistic perspective |
|
|
573 | (6) |
|
|
Idioms as a translation problem |
|
|
579 | (8) |
|
|
Allusions and quotations as translation problems |
|
|
587 | (6) |
|
|
Theme-rheme organization (TRO) and translation |
|
|
593 | (7) |
|
Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
|
|
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective |
|
|
600 | (7) |
|
|
Text types in linguistic translation studies |
|
|
|
Text-linguistic foundations and text typologies relevant for translation |
|
|
607 | (12) |
|
|
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Texte |
|
|
619 | (17) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of texts in the humanities |
|
|
636 | (5) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of texts in the social sciences |
|
|
641 | (8) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of texts designed for immediate use |
|
|
649 | (6) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of advertisements |
|
|
655 | (7) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of literary texts: Prose and verse |
|
|
662 | (7) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of plays |
|
|
669 | (7) |
|
|
|
Linguistic aspects of the translation of comic strips |
|
|
676 | (7) |
|
|
Linguistic aspects of the translation of children's books |
|
|
683 | (15) |
|
|
Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies |
|
|
|
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective |
|
|
698 | (21) |
|
|
Linguistic translation analysis and translation comparison in the case of technical texts |
|
|
719 | (9) |
|
|
The English Freud translations: Textlinguistic considerations |
|
|
728 | (9) |
|
Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
|
|
Translation of legal texts |
|
|
737 | (11) |
|
|
Machine and machine-aided translation |
|
|
|
History of machine and machine-aided translation |
|
|
748 | (8) |
|
|
Machine translation -- the current state of research |
|
|
756 | (11) |
|
|
Interpreting and the study of interpreting |
|
|
|
Issues in research into conference interpreting |
|
|
767 | (12) |
|
|
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation |
|
|
779 | (11) |
|
|
Translation and cultural studies: Foundations and issues |
|
|
|
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope |
|
|
790 | (62) |
|
|
Literary translation as art |
|
|
852 | (8) |
|
|
Contexts in literary translation |
|
|
860 | (10) |
|
|
Literary and cultural translation studies: Style |
|
|
|
Literary style in translation: Wordplay |
|
|
870 | (5) |
|
|
Literary style in translation: Humour and irony |
|
|
875 | (8) |
|
|
Literary style in translation: Archaisms and neologisms |
|
|
883 | (6) |
|
|
Literary style in translation: Period style and personal style |
|
|
889 | (10) |
|
|
Literary style in translation: Language variants |
|
|
899 | (9) |
|
|
Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures |
|
|
|
The translation of titles and headings in literary texts |
|
|
908 | (7) |
|
|
Norms and conventions governing the macro-structure of texts |
|
|
915 | (5) |
|
|
The translation of realia in literary texts |
|
|
920 | (6) |
|
|
The translation of culturally specific key concepts and terms in fictional and non-fictional texts |
|
|
926 | (10) |
|
|
The translation of forms of address |
|
|
936 | (12) |
|
|
|
Intertextuality and related phenomena in literary translations |
|
|
948 | (14) |
|
|
Literary and cultural translation studies: Verse and prose |
|
|
|
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach |
|
|
962 | (18) |
|
|
The translation of verse in drama |
|
|
980 | (7) |
|
|
Narrative forms in literary prose and their translation |
|
|
987 | (21) |
|
|
Literary and cultural translation studies: Multimedia translation |
|
|
|
The language of theatre as a translation problem |
|
|
1008 | (7) |
|
|
|
Theatre translation: Dramatic conventions and traditions |
|
|
1015 | (12) |
|
|
Theatre Translation: Character speech and non-dialogue text |
|
|
1027 | (9) |
|
|
Word and music: Song texts and libretti as translation phenomena |
|
|
1036 | (11) |
|
|
Words and images in translation: Subtitling and dubbing |
|
|
1047 | |
|
|
Translation and cultural history in Great Britain and Ireland |
|
|
|
Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages |
|
|
|
Translation of philosophical prose in Great Britain |
|
|
|
The translated English novel |
|
|
|
Translated drama in Great Britain |
|
|
|
Culture and translation in Ireland |
|
|
|
Translation and cultural history in France |
|
|
|
Translation, the French language and the history of French |
|
|
|
The Latin culture of Medieval France and the development of a new canon through translation |
|
|
|
Culture and translation in France during the Humanist era |
|
|
|
Culture and translation in France during the Neo-Classical period |
|
|
|
The impact of the French Revolution on language and translation in France |
|
|
|
Culture and translation in France in the 19th and 20th centuries: From the Romantic world image to the modern canon |
|
|
|
Culture and translation in contemporary France: The response to a multinational world |
|
|
|
Translation and cultural history in Italy |
|
|
|
Translation, the Italian language and the history of Italian |
|
|
|
Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Renaissance to the end of the 18th century |
|
|
|
The Questione della lingua. Theory and practice of translation in Italy from the Renaissance to the end of the 18th century |
|
|
|
Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries |
|
|
|
Culture and Translation in Italy: Bilingualism, intralingual translation and the diversity of expression |
|
|
|
Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy |
|
|
|
Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences |
|
|
|
Translation and cultural history in the Iberian Peninsula |
|
|
|
Iberian translation history: What we know and dont know |
|
|
|
Medieval translation in Castile |
|
|
|
Translation and Protohumanism in the Iberian Peninsula |
|
|
|
Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century |
|
|
|
The Role of translation in the development of Portuguese national identity |
|
|
|
The Role of translation in the development of Catalan national identity |
|
|
|
The Role of translation in the development of Galician national identity |
|
|
|
Twentieth-century translation cultures in Castilian |
|
|
|
Translation and cultural history in Russia |
|
|
|
The history of translation into Russian and the evolution of Russian as a literary language |
|
|
|
The position of translation within the system of Slavia orthodoxa |
|
|
|
Culture and translation in 18th century Russia |
|
|
|
Intermediate translation in Russian literary history |
|
|
|
The translation of literature into Russian in the 19th and 20th centuries: Theory and practice |
|
|
|
Contemporary translation into Russian |
|
|
|
Translation and cultural history in other regions and countries of Europe |
|
|
|
Culture and translation in Ukraine |
|
|
|
Culture and translation in Bulgaria |
|
|
|
Culture and translation in Serbia |
|
|
|
Culture and translation in Croatia |
|
|
|
Culture and translation of the Bosnian Muslims |
|
|
|
Culture and translation in Albania |
|
|
|
Culture and translation in Greece |
|
|
|
Culture and translation in Romania |
|
|
|
Culture and translation in Hungary |
|
|
|
Culture and translation in the Czech Republic |
|
|
|
Culture and translation in Poland |
|
|
|
Culture and translation in Finland |
|
|
|
Culture and translation in the Baltic countries |
|
|
|
Culture and translation in Norway |
|
|
|
Culture and translation in Sweden |
|
|
|
Culture and translation in Denmark |
|
|
|
Culture and translation in the Netherlands and in Belgium |
|
|
|
Culture and translation in Switzerland |
|
|
|
Translation and cultural history in North Africa and the Near East |
|
|
|
Culture and translation in the Mahgreb |
|
|
|
Culture and translation in the Arab countries of the Near East |
|
|
|
Culture and translation in Turkey |
|
|
|
Culture and translation in Israel |
|
|
|
Translation and cultural history in African south of the Sahara |
|
|
|
Die Ubersetzungskultur in Landern sudlich der Sahara |
|
|
|
Die Ubersetzungskultur in Kamerun |
|
|
|
Die Ubersetzungskultur in Athiopien |
|
|
|
Die Ubersetzungskultur in Sudafrika |
|
|
|
Translation and cultural history in Asia and Australia |
|
|
|
Traditionelle Ubersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) |
|
|
|
Government translators in Dynastic China (9th century BC to 1911) |
|
|
|
The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) |
|
|
|
Jesuit translation activities in China (Late 16th to Early 18th century) |
|
|
|
Translation and politics in Modern China (1860--1980s) |
|
|
|
Translation Activities in Hong Kong -- 1842 to 1997 |
|
|
|
Culture and translation in Korea |
|
|
|
Culture and translation in Japan |
|
|
|
Culture and Translation in South East Asia |
|
|
|
Culture and Translation in India |
|
|
|
Culture and translation in Australia |
|
|
|
Translation and cultural history in the Americas |
|
|
|
Culture and translation in South America in pre-Columbian and early colonial times |
|
|
|
Culture and translation in Spanish-speaking South America |
|
|
|
Culture and translation in Brazil |
|
|
|
Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times |
|
|
|
Culture and translation in Mexico |
|
|
|
Culture and translation in the Carribean |
|
|
|
Culture and translation in the United States of America |
|
|
|
Culture and translation in Canada |
|
|
|
Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible |
|
|
|
Chronology, typology and the history of Bible translation |
|
|
|
Bible translations and their source texts |
|
|
|
Early Bible translations into Semitic languages |
|
|
|
Early Bible translations into Greek and renderings derived from them |
|
|
|
Early Bible translations: From the Vetus Latina to the Vulgate |
|
|
|
Early Bible translations: Gothic |
|
|
|
The Armenian translation of the Bible |
|
|
|
Early Bible translations into Slavonic |
|
|
|
The first complete translation of the Bible into French |
|
|
|
Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther |
|
|
|
Bibelubersetzungen in Renaissance und Reformation: Robert Estienne und die Genfer Bibel |
|
|
|
The so-called Authorised Version or King James Bible |
|
|
|
Pietism and Bible translation |
|
|
|
Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation |
|
|
|
Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries |
|
|
|
Selected texts disseminated internationally through translation: Homer |
|
|
|
Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance |
|
|
|
Homer in French translation in the 16th to 19th centuries |
|
|
|
Homer in German translation in the 16th to 19th centuries |
|
|
|
Homer in English translation in the 16th--19th centuries |
|
|
|
Homer in russischen Ubersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts |
|
|
|
Types of Homer translations and adaptions in the 19th and 20th centuries |
|
|
|
Translations of Homer into Modern Greek |
|
|
|
Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare |
|
|
|
Shakespeare reception and Shakespeare translation in the context of Neo-Classical aesthetics |
|
|
|
Shakespeare translations between apology and aesthetic programme: The late 18th century |
|
|
|
Shakespeare in Romantic translation |
|
|
|
German Shakespeare translations in the 20th century |
|
|
|
Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries |
|
|
|
Shakespeare in der slavischen Welt |
|
|
|
Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan |
|
|
|
Shakespeare reception in a colonial contex: India |
|
|
|
Shakespeare translations in former British colonies in Africa |
|
|
|
Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense? |
|
|
|
Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience |
|
|
|
Translation and the international dissemination of the works of Kierkegaard |
|
|
|
Translation and the international dissemination of the works of Karl Marx |
|
|
|
Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen |
|
|
|
Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy |
|
|
|
Translation and the international dissemination of the works of Sigmund Freud |
|
|
|
Selected texts disseminated internationally through translation: Anthologies and series as paradigmatic media |
|
|
|
Translation Anthologies: Types and functions |
|
|
|
The role of translation series in German cultural history |
|
|
|
Translators and Interpreters: Professional profiles |
|
|
|
Translators and professional translation in Europe: A brief cultural history |
|
|
|
Translators and interpreters in international organizations |
|
|
|
Conference interpreters in international organizations |
|
|
|
Translation and interpreting in trade and industry |
|
|
|
Translators and interpreters: Training, courses and the work environment |
|
|
|
The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century |
|
|
|
Translator training: University programmes. An international comparison |
|
|
|
Training conference interpreters and interpretation research: Academic courses and programmes. An international comparison |
|
|
|
Courses and programmes in literary translation |
|
|
|
International translation centers and research institutes |
|
|
|
Didactic aspects of translator training |
|
|
|
The technical infrastructure of a translator's home office |
|
|
|
Lexicographical and other aids for the professional translator |
|
|
|
Multilingual databanks for professional translators |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|