Atnaujinkite slapukų nuostatas

Übersetzung - Translation - Traduction, 2. Teilband, Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies (HSK 26) [Kietas viršelis]

Edited by , Edited by , Edited by
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research.

The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research.

The languages of publication are German, English, and French.





The series Handbooks of Linguistics and Communication Science is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

Preface v
Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences
Questions d'historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation)
1063(10)
Lieven D'hulst
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography
1073(9)
D. A. Trotter
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries
1082(6)
Kenneth Robinson
Translation and the development of standard languages
1088(21)
Jorn Albrecht
Translation within and between cultures: The ancient world
Translation and the linguistic codification of ancient Greek
1109(8)
Keith Hoskin
Translation and the genesis of mathematics in Greece
1117(8)
Jens Høyrup
Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome
1125(7)
S. Swain
Translation and culture in ancient Rome: Cicero's theory and practice of translation
1132(5)
J. G. F. Powell
Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio
1137(6)
S. J. Harrison
An Antonine Litterateur: The case of Aulus Gellius
1143(7)
Leofranc Holford-Strevens
The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians
1150(7)
Amiel Vardi
Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity
1157(3)
Jane Stevenson
Theory and practice of translation in Late Antiquity
1160(11)
Robert Lamberton
Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times
Translation in ancient Mesopotamia
1171(6)
Andrea M. Ulshofer
Greek translations of the Hebrew Bible
1177(5)
Zipora Talshir
Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic
1182(4)
Avigdor Shinan
Traductions du Grec en Georgien
1186(4)
Bernard Outtier
Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac
1190(4)
David G. K. Taylor
Translation in the ancient Iranian world
1194(5)
Francois de Blois
Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period
1199(7)
Mohsen Zakeri
The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries
1206(11)
Hans Daiber
Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World
1217(3)
K. Leeming
Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries
1220(11)
Anja Pistor-Hatam
Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages
1231(7)
Charles Burnett
The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire
1238(12)
Johann Strauss
Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages
Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa
1250(5)
Klaus Sagaster
Translation into Turkic
1255(8)
Wolfgang Scharlipp
Translation within and between cultures: Medieval Europe
Translation and the role of Latin in Medieval Europe
1263(7)
Roger Wright
Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy
1270(10)
Cristian Hannick
Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe
1280(15)
Bernd Weitemeier
Relationships between text and translation in Medieval Europe
1295(5)
Mishtooni Bose
Concepts and models of translation in Medieval Europe
1300(8)
Edward Wheatley
Aristotle in translation in Medieval Europe
1308(3)
Charles Burnett
Ovid in translation in Medieval Europe
1311(18)
Ralph Hexter
Boethius in translation in Medieval Europe
1329(8)
Glynnis M. Cropp
The ``Matter of Troy'' and its transmission through translation in Medieval Europe
1337(4)
C. David Benson
The ``Matter of Alexander'' in Medieval translation
1341(4)
Vincent DiMarco
Legenda aurea in translation in Medieval Europe
1345(9)
E. Gordon Whatley
Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe
1354(6)
Michael G. Sargent
Arthurian romances in translation in Medieval Europe
1360(6)
Bart Besamusca
The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe
1366(5)
Sylvia Huot
Medical and scientific texts in translation in Medieval Europe
1371(4)
Helen Valls
Translation within and between cultures: The European Renaissance
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450--1550)
1375(8)
Glyn P. Norton
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550--1650
1383(6)
Jurgen von Stackelberg
The significance and impact of translation in the European Renaissance
1389(8)
John Denton
Translation and national culture in the European Renaissance
1397(13)
Paola Mildonian
Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences
1410(5)
Heinz Finger
Translators and their tools in the European Renaissance
1415(5)
John Denton
Concepts and theories of translation in the European Renaissance
1420(9)
Theo Hermans
Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation
1429(6)
Jozef IJsewijn
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages
1435(6)
Lena Talvio
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages
1441(6)
Stuart Gillespie
Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books
1447(7)
Theo Hermans
Translation and genre in the European Renaissance: Psalms
1454(6)
Gijsbert J. Siertsema
Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature
Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From `supranational' to national cultures
1460(60)
Armin Paul Frank
Blute und Niedergang der belles infideles
1520(11)
Wilhelm Graeber
Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries
1531(78)
Armin Paul Frank
The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries
1609(6)
Daniel O. Dahlstrom
Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity
Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation
1615(10)
Ulrike Jekutsch
Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation
1625(9)
Fritz Paul
Translation and the discovery of the world: Georg Forster [ 1754--1794] and travel literature
1634(7)
Alison E. Martin
Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales
1641(3)
R.G. Khoury
The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century
1644(16)
Brigitte Schultze
Children's literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch's Max and Moritz and its variants in translation
1660(9)
Brigitte Schultze
Beata Weinhagen
Translating the Weltsprache of modern poetry
1669(5)
Ton Naaijkens
Translating the `other'
1674(6)
Hermann Krapoth
Translation and the globalization of the modern world
1680(21)
Jose Lambert
Translation and cultural history in the German-speaking area
Translation and the history of German
1701(12)
Werner Koller
German translations from Latin in the Middle Ages
1713(5)
Klaus Grubmuller
Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages
1718(5)
Klaus Grubmuller
Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century
1723(15)
Peter Kofler
New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism
1738(14)
Peter Kofler
The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries
1752(6)
Jan Colln
Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries
1758(4)
Peter Kofler
Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman
1762(7)
Ulrich J. Beil
Ideology and translation in Germany: 1933--1945
1769(10)
Kate Sturge
Ideology and translation in the former German Democratic Republic
1779
Gabriele Pisarz-Ramirez
Preface viii
Introduction xxiv
Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation
Translation as conditio humana
1(10)
George Steiner
Translation, culture and communication
11(12)
John S. Dixon
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations
23(7)
Theo Hermans
Werner Koller
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation
30(8)
Gordon Brotherston
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation
38(3)
Keith Hoskin
Contact situations and barriers to intercultural communication: The printed book and translation
41(6)
Klaus Grubmuller
Typical translation situations
47(6)
Susan Bassnett
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation
53(9)
Dinda L. Gorlee
Translation and comparable transfer operations
62(7)
Hendrik van Gorp
The ubiquity of translation in the modern world
The occurrence of translation in monolingual societies
69(16)
Jose Lambert
The use of translation in international organizations
85(8)
Anthony Pym
Translation as an object of reflection and scholarly discourse
Translation as an object of research
93(8)
Andrew Chesterman
Systematische Ubersetzungsdefinitionen
101(17)
Christina Schaffner
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey
118(11)
Theo Hermans
Philosophy of language and translation: Translation as an object of reflection in the philosophy of language
129(26)
Kurt Mueller-Vollmer
Cultural anthropology and translation
155(11)
Doris Bachmann-Medick
Translation and cultural studies
166(5)
Edwin Gentzler
Translation as an object of reflection in psychoanalysis
171(4)
Rosemary Arrojo
Translation as an object of reflection in gender studies
175(5)
Luise von Flotow
Translation as an object of reflection in linguistics
180(11)
Werner Koller
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism
191(9)
Theo Hermans
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research
200(11)
Theo Hermans
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Reception studies and comparative literature
211(8)
Elisabeth Arend
Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations
Translation as a cognitive activity
219(10)
Wolfram Wilss
Translation as a topic of linguistics and text science
229(7)
Albrecht Neubert
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation
236(7)
Aleksandr Svejcer
The different branches of descriptive linguistics and translation
243(16)
Jorn Albrecht
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Ubersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht
259(9)
Wolfgang Lorscher
Translation and other forms of text processing and text reproduction: A linguistic perspective
268(8)
Michael Schreiber
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation
276(9)
Vladimir Ivir
Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies
Linguistic models and methods in the study of translation
285(9)
Mona Baker
Problems in describing and explaining the translation process
294(7)
Wolfgang Lorscher
Semantics and translation
301(12)
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Pragmatics and discourse in translation
313(9)
Basil Hatim
Translation and parallel texts: A linguistic perspective
322(7)
Cathrine Fabricius-Hansen
Equivalence in translation
329(14)
Albrecht Neubert
The concept of equivalence in translation studies
343(11)
Werner Koller
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective
354(8)
Irma Sorvali
Translation and linguistic ambiguity
362(8)
Brigitte Handwerker
Translatability from linguistic and textual perspectives
370(6)
Wolfgang Motsch
Translatability with reference to different levels of linguistic description
376(12)
Aleksandr Svejcer
Translation procedures
388(19)
Kathe Henschelmann
Translation between closely related languages: The case of Spanish and Portuguese
407(8)
Valentin Garcia Yebra
Translation between distant languages: The case of German and Japanese
415(15)
Gotz Wienold
Translation from a diachronic perspective: The case of German
430(6)
Walter Lenschen
Problems of language and style in linguistic translation studies
A typology of translation problems: A linguistic perspective
436(10)
Gisela Thome
The heterogeneity of individual languages as a translation problem
446(9)
Erich Steiner
Lexical problems of translation
455(11)
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Morphosyntactic problems of translation
466(8)
Nelson Cartagena
Stylistic translation problems: A linguistic perspective
474(9)
Gisela Schwalm
Linguistic and textual norms as a translation problem: A linguistic perspective
483(11)
Christina Schaffner
Culture-specific elements in translation
494(11)
Juliane House
Dialect and sociolect as a translation problem
505(7)
Barbel Czennia
Spoken language as a translation problem
512(8)
Kjetil Berg Henjum
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective
520(7)
Alicja Pisarska
Names as a translation problem
527(4)
Peter Newmark
Languages for special purposes and translation
531(12)
Eberhard Fleischmann
Peter A. Schmitt
Interference in translation
543(7)
Sigrid Kupsch-Losereit
Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem
550(5)
Luise Lieflander-Koistinen
Interjections as a translation problem
555(7)
Brigitte Schultze
Elzbieta Tabakowska
Connectives as a translation problem
562(11)
Sandra Halverson
The translation of titles and headings: A linguistic perspective
573(6)
Christiane Nord
Idioms as a translation problem
579(8)
Jarmo Korhonen
Allusions and quotations as translation problems
587(6)
Elda Weizman
Theme-rheme organization (TRO) and translation
593(7)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective
600(7)
Dirk Delabastita
Text types in linguistic translation studies
Text-linguistic foundations and text typologies relevant for translation
607(12)
Ines-A. Busch-Lauer
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Texte
619(17)
Magnar Brekke
Linguistic aspects of the translation of texts in the humanities
636(5)
Paul Kußmaul
Linguistic aspects of the translation of texts in the social sciences
641(8)
Anne Lise Kjaer
Linguistic aspects of the translation of texts designed for immediate use
649(6)
Radegundis Stolze
Linguistic aspects of the translation of advertisements
655(7)
Zuzana Jettmarova
Linguistic aspects of the translation of literary texts: Prose and verse
662(7)
Henrik Nikula
Linguistic aspects of the translation of plays
669(7)
Norbert Greiner
Andrew Jenkins
Linguistic aspects of the translation of comic strips
676(7)
Alexander Schwarz
Linguistic aspects of the translation of children's books
683(15)
Juliane House
Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective
698(21)
Juliane House
Linguistic translation analysis and translation comparison in the case of technical texts
719(9)
Susanne Gopferich
The English Freud translations: Textlinguistic considerations
728(9)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Translation of legal texts
737(11)
Jean-Claude Gemar
Machine and machine-aided translation
History of machine and machine-aided translation
748(8)
Annely Rothkegel
Machine translation -- the current state of research
756(11)
Christa Hauenschild
Interpreting and the study of interpreting
Issues in research into conference interpreting
767(12)
Daniel Gile
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation
779(11)
Danica Seleskovitch
Translation and cultural studies: Foundations and issues
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope
790(62)
Armin Paul Frank
Literary translation as art
852(8)
Armin Paul Frank
Contexts in literary translation
860(10)
Brigitte Schultze
Literary and cultural translation studies: Style
Literary style in translation: Wordplay
870(5)
Dirk Delabastita
Literary style in translation: Humour and irony
875(8)
Rosemary Selle
Literary style in translation: Archaisms and neologisms
883(6)
Dirk Delabastita
Literary style in translation: Period style and personal style
889(10)
Bernd Weitemeier
Literary style in translation: Language variants
899(9)
Norbert Greiner
Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures
The translation of titles and headings in literary texts
908(7)
Christiane Nord
Norms and conventions governing the macro-structure of texts
915(5)
Wilhelm Graeber
The translation of realia in literary texts
920(6)
Pekka Kujamaki
The translation of culturally specific key concepts and terms in fictional and non-fictional texts
926(10)
Brigitte Schultze
The translation of forms of address
936(12)
Martina Kerzel
Brigitte Schultze
Intertextuality and related phenomena in literary translations
948(14)
Brigitte Schultze
Literary and cultural translation studies: Verse and prose
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach
962(18)
Arnim Paul Frank
The translation of verse in drama
980(7)
Ulrike Jekutsch
Narrative forms in literary prose and their translation
987(21)
Barbel Czennia
Literary and cultural translation studies: Multimedia translation
The language of theatre as a translation problem
1008(7)
Norbert Greiner
Andrew Jenkins
Theatre translation: Dramatic conventions and traditions
1015(12)
Wolfgang Ranke
Theatre Translation: Character speech and non-dialogue text
1027(9)
Brigitte Schultze
Word and music: Song texts and libretti as translation phenomena
1036(11)
Walther Durr
Words and images in translation: Subtitling and dubbing
1047
Yves Gambler
Translation and cultural history in Great Britain and Ireland
Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages
Translation of philosophical prose in Great Britain
The translated English novel
Translated drama in Great Britain
Culture and translation in Ireland
Translation and cultural history in France
Translation, the French language and the history of French
The Latin culture of Medieval France and the development of a new canon through translation
Culture and translation in France during the Humanist era
Culture and translation in France during the Neo-Classical period
The impact of the French Revolution on language and translation in France
Culture and translation in France in the 19th and 20th centuries: From the Romantic world image to the modern canon
Culture and translation in contemporary France: The response to a multinational world
Translation and cultural history in Italy
Translation, the Italian language and the history of Italian
Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Renaissance to the end of the 18th century
The Questione della lingua. Theory and practice of translation in Italy from the Renaissance to the end of the 18th century
Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries
Culture and Translation in Italy: Bilingualism, intralingual translation and the diversity of expression
Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy
Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences
Translation and cultural history in the Iberian Peninsula
Iberian translation history: What we know and dont know
Medieval translation in Castile
Translation and Protohumanism in the Iberian Peninsula
Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century
The Role of translation in the development of Portuguese national identity
The Role of translation in the development of Catalan national identity
The Role of translation in the development of Galician national identity
Twentieth-century translation cultures in Castilian
Translation and cultural history in Russia
The history of translation into Russian and the evolution of Russian as a literary language
The position of translation within the system of Slavia orthodoxa
Culture and translation in 18th century Russia
Intermediate translation in Russian literary history
The translation of literature into Russian in the 19th and 20th centuries: Theory and practice
Contemporary translation into Russian
Translation and cultural history in other regions and countries of Europe
Culture and translation in Ukraine
Culture and translation in Bulgaria
Culture and translation in Serbia
Culture and translation in Croatia
Culture and translation of the Bosnian Muslims
Culture and translation in Albania
Culture and translation in Greece
Culture and translation in Romania
Culture and translation in Hungary
Culture and translation in the Czech Republic
Culture and translation in Poland
Culture and translation in Finland
Culture and translation in the Baltic countries
Culture and translation in Norway
Culture and translation in Sweden
Culture and translation in Denmark
Culture and translation in the Netherlands and in Belgium
Culture and translation in Switzerland
Translation and cultural history in North Africa and the Near East
Culture and translation in the Mahgreb
Culture and translation in the Arab countries of the Near East
Culture and translation in Turkey
Culture and translation in Israel
Translation and cultural history in African south of the Sahara
Die Ubersetzungskultur in Landern sudlich der Sahara
Die Ubersetzungskultur in Kamerun
Die Ubersetzungskultur in Athiopien
Die Ubersetzungskultur in Sudafrika
Translation and cultural history in Asia and Australia
Traditionelle Ubersetzungskonzeptionen in China (3. bis
19. Jahrhundert)
Government translators in Dynastic China (9th century BC to 1911)
The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century)
Jesuit translation activities in China (Late 16th to Early 18th century)
Translation and politics in Modern China (1860--1980s)
Translation Activities in Hong Kong -- 1842 to 1997
Culture and translation in Korea
Culture and translation in Japan
Culture and Translation in South East Asia
Culture and Translation in India
Culture and translation in Australia
Translation and cultural history in the Americas
Culture and translation in South America in pre-Columbian and early colonial times
Culture and translation in Spanish-speaking South America
Culture and translation in Brazil
Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times
Culture and translation in Mexico
Culture and translation in the Carribean
Culture and translation in the United States of America
Culture and translation in Canada
Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible
Chronology, typology and the history of Bible translation
Bible translations and their source texts
Early Bible translations into Semitic languages
Early Bible translations into Greek and renderings derived from them
Early Bible translations: From the Vetus Latina to the Vulgate
Early Bible translations: Gothic
The Armenian translation of the Bible
Early Bible translations into Slavonic
The first complete translation of the Bible into French
Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther
Bibelubersetzungen in Renaissance und Reformation: Robert Estienne und die Genfer Bibel
The so-called Authorised Version or King James Bible
Pietism and Bible translation
Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation
Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries
Selected texts disseminated internationally through translation: Homer
Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance
Homer in French translation in the 16th to 19th centuries
Homer in German translation in the 16th to 19th centuries
Homer in English translation in the 16th--19th centuries
Homer in russischen Ubersetzungen des
18. und
19. Jahrhunderts
Types of Homer translations and adaptions in the 19th and 20th centuries
Translations of Homer into Modern Greek
Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare
Shakespeare reception and Shakespeare translation in the context of Neo-Classical aesthetics
Shakespeare translations between apology and aesthetic programme: The late 18th century
Shakespeare in Romantic translation
German Shakespeare translations in the 20th century
Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries
Shakespeare in der slavischen Welt
Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan
Shakespeare reception in a colonial contex: India
Shakespeare translations in former British colonies in Africa
Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense?
Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience
Translation and the international dissemination of the works of Kierkegaard
Translation and the international dissemination of the works of Karl Marx
Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen
Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy
Translation and the international dissemination of the works of Sigmund Freud
Selected texts disseminated internationally through translation: Anthologies and series as paradigmatic media
Translation Anthologies: Types and functions
The role of translation series in German cultural history
Translators and Interpreters: Professional profiles
Translators and professional translation in Europe: A brief cultural history
Translators and interpreters in international organizations
Conference interpreters in international organizations
Translation and interpreting in trade and industry
Translators and interpreters: Training, courses and the work environment
The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century
Translator training: University programmes. An international comparison
Training conference interpreters and interpretation research: Academic courses and programmes. An international comparison
Courses and programmes in literary translation
International translation centers and research institutes
Didactic aspects of translator training
The technical infrastructure of a translator's home office
Lexicographical and other aids for the professional translator
Multilingual databanks for professional translators
Register
Indexes
Index
Subject index
Name index