Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Untranslatability Goes Global

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The first section of the book looks at the pragmatics of translation practice, while the second part examines the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The final section of the volume builds on the earlier chapters to study the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this volume will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and world literature.

1 Preface: The Untranslatable and World Literature
1(9)
Suzanne Jill Levine
2 Pragmatic Translation
10(8)
Alfred MacAdam
3 On Collaborative Translation
18(11)
Val Vinokur
Rose Rejouis
4 The Self-Translator's Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gomez Miedes' Spanish Reframing of His Latin `Mirror for Princes'
29(17)
Rainier Grutman
5 From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
46(18)
Odile Cisneros
6 The Way by Lydia's: A New Translation of Proust
64(13)
Dominique Jullien
7 "What Happens Letting Words Dance from one Language to Another": Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle tracce
77(13)
Guy Bennett
8 Through the Mirror: Translating Autofiction
90(9)
Beatrice Mousli
9 Translating Jon Iœroi: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
99(14)
Viola Miglio
10 Leila Aboulela's The Translator, a Translational Text?
113(15)
Nicole Cote
11 Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
128(13)
Gauti Kristmannsson
Contributors 141(3)
Index 144
Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author ofThe Subversive Scribe: Translating Latin American Fictionand editor of Penguins 5-volume paperback classics of Borges poetry and essays.









Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.