Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Voices from the Algerian Theatre: Dialect Translation for an English Stage

  • Formatas: 119 pages
  • Išleidimo metai: 29-Jan-2025
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781036418809
  • Formatas: 119 pages
  • Išleidimo metai: 29-Jan-2025
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781036418809

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

In the enrapturing realm of theatre, the art of storytelling transcends all boundaries. This book offers a pragmatics-based approach to translating two twentieth-century West Algerian Arabic plays into English. Despite the notable cultural and linguistic disparities between Algerian Arabic and English, my translations endeavour to bridge these divides by emphasising shared human experiences and values, thereby fostering a sense of unity while capturing the essence of Algerian theatrical expressions for an English-speaking audience. Drawing on Michel Garneau's technique of tradaptation (1978), the translations attempt to explore new horizons without compromising the spirit of the original texts. This volume will be of interest not only to translators committed to "linguistic hospitality" (Ricoeur, 2004) and scholars in theatrical and intercultural studies, but also to lay readers, particularly those with a deep interest in literature who wish to gain insights into the concept of the Other.
Souād Hamerlain is a full-time Professor at the University of Mostaganem, Algeria, where she teaches Translation, Literary Pragmatics, Discourse Analysis, and Intercultural Communicative Competence. In 2012, she was an invited speaker by The Research Group on Translation and Transcultural Contact at York University (Toronto, Canada) and again in 2018 by the Translation Department at Boaziēi University (Istanbul, Turkey). She has participated in numerous national and international conferences and organised two major events: an international conference on "Rethinking Drama and Poetry Translation: Theory and Practice" (2010) and a national one on "Mediating between Languages and Cultures: An Interdisciplinary Approach" (2015) at the University of Mostaganem. She has authored several articles and book chapters, with her most recent contributions including a book review published in Meta (The Canadian Translators' Journal, 2016) and an article in The Arab World English Journal for Translation and Literary Studies (2022).