Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Western Echoes in Arabic Voices: A Mosaic of Dubbing Case Studies from the Arab World

Edited by
  • Formatas: 193 pages
  • Išleidimo metai: 13-Nov-2023
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527554740
Western Echoes in Arabic Voices: A Mosaic of Dubbing Case Studies from the Arab World
  • Formatas: 193 pages
  • Išleidimo metai: 13-Nov-2023
  • Leidėjas: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-13: 9781527554740

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book is not just about the linguistic translation process; it delves deeper into the socio-cultural journey, the unique challenges faced, and the broader implications of this cross-cultural exchange. It stands out for its novel perspective, taking the readers on a fascinating journey from the humorous undertones of 'Monsters Inc.' to the satirical edges of 'The Simpsons' and 'Family Guy'. It uncovers the intricate process of dubbing and transcreating Western audiovisual content into Arabic, highlighting how visuals, irony, and stereotypes interplay in this complex process.It offers readers insights into the world of media translation and cultural adaptation in Arabic, making it a compelling read for linguists, translators, media scholars, cultural enthusiasts, and anyone intrigued by the intersection of language, culture, and humour. It is a unique blend of academic research and engaging storytelling that will leave readers with a newfound appreciation for the art of dubbing and the cultural nuances it negotiates.
Rashid Yahiaoui is an audiovisual translation and translation studies assistant professor at Hamad bin Khalifa University. He holds a PhD in translation studies from London Metropolitan University and a master's in translation and interpreting from the University of Salford, UK. His research analyses discourse within social contexts, particularly in audiovisual and media translation. He explores the profound impact and subversive manipulation in this digital age, revealing hidden messages within video and static images. Rashid has published extensively on areas pertaining to audiovisual translation, ideology, and humour in the prism of multimodal critical discourse analysis.