Atnaujinkite slapukų nuostatas

Adapting Translation for the Stage [Minkštas viršelis]

Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:
Translating for performance is a difficult and hotly contested activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:



















The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre













Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century













Translocating Political Activism in Contemporary Theatre













Modernist Narratives of Translation in Performance











A range of case studies from the National Theatres Medea to The Gate Theatres Dances of Death and Emily Manns The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can and do coexist on stage.





Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Recenzijos

- Zackary Ross, Theatre Survey Brodie and Coles book is comprehensive in its scope and provides a valuable and detailed look into many of the theoretical, ethical, and practical implications of staging translation in contemporary theatre

- Maria Delgado, Times Higher In this timely collection of essays, theatre offers a valuable site for wider debates on the politics and crafting of translation. Valuable interdisciplinary dialogues between translators, directors, classicists and literary scholars prise apart problematic distinction between theory and practice.

Foreword Christopher Haydon










Introduction Geraldine Brodie and Emma Cole




Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre






Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit
Akerholt







Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindbergs The Dance of
Death Parts One and Two Tom Littler







Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzlers Professor Bernhardi (1912)
- Judith Beniston







An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of
Naturalism - Philip Ross Bullock







The Translation Trance: Naturalism and Strindbergs Dance of Death
[ transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard
Brenton




Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century






Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and
Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths







Hecuba, Queen of What? Caroline Bird







Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kanes Phaedras
Love Emma Cole







Forces at Work: Euripides Medea at the National Theatre 2014 Lucy Jackson







Translation and/in Performance: My Experiments Mary-Kay Gamel




Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre






Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of
Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones







Handling Paulmanns Dick: Translating Audience and Character Recognition in
Contemporary Theatre William Gregory







Wilhelm Genazinos Lieber Gott mach mich blind and the proportions of
translation Thomas Wilks







Domestication as a political act: The case of Gavin Richards translation of
Dario Fos Accidental Death of an Anarchist Marta Niccolai







Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Grifferos Pre-Texts for
Performance - Adam Versényi




Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance






Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder







Pinning down Pińera - Grįinne Byrne and Kate Eaton







Translating sicilianitą in Pirandells dialect play Liolą - Enza De
Francisci







Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David
Johnston







How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weighs Yerma - Gareth Wood







Multiple Roles and Shifting Translations [ transcript of Emily Mann in
conversation with the editors] Emily Mann




Afterword






Adapting and Accessing Translation for the Stage Eva Espasa






Index
Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.

Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.