Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Adapting Translation for the Stage

Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Translating for performance is a difficult and hotly contested activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:











The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre





Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century





Translocating Political Activism in Contemporary Theatre





Modernist Narratives of Translation in Performance

A range of case studies from the National Theatres Medea to The Gate Theatres Dances of Death and Emily Manns The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can and do coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Recenzijos

- Zackary Ross, Theatre Survey Brodie and Coles book is comprehensive in its scope and provides a valuable and detailed look into many of the theoretical, ethical, and practical implications of staging translation in contemporary theatre

- Maria Delgado, Times Higher In this timely collection of essays, theatre offers a valuable site for wider debates on the politics and crafting of translation. Valuable interdisciplinary dialogues between translators, directors, classicists and literary scholars prise apart problematic distinction between theory and practice.

List of figures
viii
List of contributors
ix
Foreword xvii
Christopher Haydon
Introduction 1(18)
Geraldine Brodie
Emma Cole
SECTION 1 The role of translation in rewriting naturalist theatre
19(56)
1 The revolution of the human spirit, or `there must be trolls in what I write'
21(8)
May-Brit Akerholt
2 Total translation: approaching an adaptation of Strindberg's The Dance of Death Parts One and Two
29(10)
Tom Littler
3 Doctors talking to doctors in Arthur Schnitzler's Professor Bernhardi
39(17)
Judith Beniston
4 An antidote to Ibsen? British responses to Chekhov and the legacy of naturalism
56(13)
Philip Ross Bullock
5 The translation trance
69(6)
Howard Brenton
SECTION 2 Adapting classical drama at the turn of the twenty-first century
75(60)
6 Adapting the classics: pall-bearers, mourners and resurrectionists
77(7)
Jane Montgomery Griffiths
7 Hecuba, queen of what?
84(6)
Caroline Bird
8 Paralinguistic translation in Sarah Kane's Phaedra's Love
90(14)
Emma Cole
9 Forces at work: Euripides' Medea at the National Theatre 2014
104(14)
Lucy Jackson
10 Translation and/in performance: my experiments
118(17)
Mary-Kay Gamel
SECTION 3 Translocating political activism in contemporary theatre
135(66)
11 The critical and cultural fault lines of translation/adaptation in contemporary theatre
137(7)
Jean Graham-Jones
12 Handling `Paulmann's dick': translating audience and character recognition in contemporary theatre
144(15)
William Gregory
13 Wilhelm Genazino's Lieber Gott much mich blind and the proportions of translation
159(14)
Thomas Wilks
14 Domestication as a political act: the case of Gavin Richards's translation of Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist
173(13)
Marta Niccolai
15 Theatrical translation/theatrical production: Ramon Griffero's pre-texts for performance
186(15)
Adam Versenyi Section
SECTION 4 Modernist narratives of translation in performance
201(76)
16 The roaming art
203(7)
Tanya Ronder
17 Pinning down Pinera
210(13)
Grainne Byrne
Kate Eaton
18 Translating sicilianita in Pirandello's dialect play Liola
223(13)
Enza De Francisci
19 Narratives of translation in performance: collaborative acts
236(14)
David Johnston
20 How to solve a problem like Lorca: Anthony Weigh's Yerma
250(13)
Gareth Wood
21 Multiple roles and shifting translations
263(14)
Emily Mann
Geraldine Brodie
Emma Cole
Afterword
277(12)
22 Adapting -- and accessing -- translation for the stage
279(10)
Eva Espasa
Index 289
Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.

Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.