Atnaujinkite slapukų nuostatas

Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing [Minkštas viršelis]

Contributions by , Contributions by , Edited by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Edited by
  • Formatas: Paperback / softback, 182 pages, aukštis x plotis x storis: 229x152x13 mm, 3
  • Išleidimo metai: 15-Apr-2019
  • Leidėjas: Rutgers University Press
  • ISBN-10: 1684480558
  • ISBN-13: 9781684480555
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 182 pages, aukštis x plotis x storis: 229x152x13 mm, 3
  • Išleidimo metai: 15-Apr-2019
  • Leidėjas: Rutgers University Press
  • ISBN-10: 1684480558
  • ISBN-13: 9781684480555
Kitos knygos pagal šią temą:
Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices.


Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Prologue: The City and the Translator vii
Suzanne Jill Levine
Introduction: Translation and the City 1(14)
Regina Galasso
Evelyn Scaramella
1 Un Walker en Nuyol: Coming to Terms with a Babel of Words
15(8)
Ilan Stavans
2 Translation as a Native Language: The Layered Languages of Tango
23(9)
Alicia Borinsky
3 Lorca, From Country to City: Three Versions of Poet in New York
32(20)
Christopher Maurer
4 "Here Is My Monument": Martin Luis Guzman and Pancho Villa in the Mexico City Landscape
52(17)
Nicholas Cifuentes-Goodbody
5 On Languages and Cities: Rethinking the Politics of Calvert Casey's "El regreso"
69(12)
Charles Hatfield
6 A Palimpsestuous Adaptation: Translating Barcelona in Benet i Jornet's La Placa del Diamant
81(16)
Jennifer Duprey
7 Montreal's NewLatinite: Spanish-French Connections in a Trilingual City
97(15)
Hugh Hazelton
8 Translating the Local: New York's Micro-Cosmopolitan Media, from Jose Marti to the Hyperlocal Hub
112(21)
Esther Allen
9 Litoral translation traduccion literal
133(9)
Urayoan Noel
10 Coda: The City of a Translator's Mind
142(3)
Peter Bush
Acknowledgments 145(2)
Bibliography 147(10)
Notes on Contributors 157(4)
Index 161
Regina Galasso is an assistant professor and director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. She is the author of Translating New York: The Citys Languages in Iberian Literatures (2018), recipient of the 2017 NeMLA Book Award, and translator of Alicia Borinskys Lost Cities Go to Paradise (2015).

Evelyn Scaramella is an assistant professor of Spanish at Manhattan College. She is working on a book manuscript about translation and literary collaborations between Hispanophone and Anglophone avant-garde writers during the Spanish Civil War. Her scholarly writing has appeared in Translation Review, The Massachusetts Review, and Revista Canadiense de Estudios Hispįnicos, among other journals.