1 Introduction |
|
1 | (8) |
|
|
1 | (1) |
|
|
2 | (1) |
|
|
3 | (2) |
|
4 Road map through this book |
|
|
5 | (4) |
2 State-of-the-art |
|
9 | (24) |
|
|
9 | (1) |
|
2 Multilingual research: Objectives and methods |
|
|
10 | (3) |
|
3 Hawkins' comparative typology of English and German |
|
|
13 | (4) |
|
4 Doherty's research on English-German contrasts in translations |
|
|
17 | (3) |
|
5 Baker's universal features of translations |
|
|
20 | (3) |
|
6 Contrastive linguistics: Register analysis |
|
|
23 | (5) |
|
7 Summary and conclusions |
|
|
28 | (5) |
3 Theory and model of cross-linguistic variation |
|
33 | (30) |
|
|
33 | (1) |
|
2 Systemic Functional Linguistics |
|
|
34 | (16) |
|
2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory |
|
|
34 | (1) |
|
2.2 Systemic Functional Linguistics: Model |
|
|
35 | (15) |
|
2.2.1 Systemic functional grammatics and semantics |
|
|
38 | (8) |
|
2.2.2 Grammatical metaphor |
|
|
46 | (3) |
|
2.2.3 Summary: Major representational categories of the SFL model |
|
|
49 | (1) |
|
3 Model of cross-linguistic variation |
|
|
50 | (10) |
|
|
51 | (2) |
|
|
53 | (1) |
|
|
54 | (1) |
|
|
55 | (1) |
|
|
56 | (1) |
|
|
57 | (3) |
|
|
60 | (3) |
4 System: English-German grammatical contrasts and commonalities |
|
63 | (80) |
|
|
63 | (2) |
|
2 The grammar of the clause |
|
|
65 | (59) |
|
2.1 Transitivity and voice: Introduction |
|
|
68 | (29) |
|
2.1.1 English transitivity and voice |
|
|
68 | (8) |
|
2.1.2 German transitivity and voice |
|
|
76 | (19) |
|
2.1.3 Commonality and divergence in transitivity and voice |
|
|
95 | (2) |
|
2.2 Mood and modality: Introduction |
|
|
97 | (14) |
|
2.2.1 English mood and modality |
|
|
98 | (3) |
|
2.2.2 German mood and modality |
|
|
101 | (9) |
|
2.2.3 Commonality and divergence in mood and modality |
|
|
110 | (1) |
|
2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction |
|
|
111 | (13) |
|
2.3.1 Theme-Rheme and Given-New in English |
|
|
113 | (4) |
|
2.3.2 Theme-Rheme and Given-New in German |
|
|
117 | (5) |
|
2.3.3 Commonality and divergence in Theme-Rheme and Given-New |
|
|
122 | (2) |
|
|
124 | (14) |
|
3.1 The nominal group in English and German |
|
|
125 | (5) |
|
3.2 The prepositional phrase in English and German |
|
|
130 | (5) |
|
3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks |
|
|
135 | (3) |
|
4 Summary of major contrasts and commonalities |
|
|
138 | (5) |
5 Text: English-German comparable texts and translations |
|
143 | (78) |
|
|
143 | (2) |
|
2 Hypotheses and their testing |
|
|
145 | (28) |
|
2.1 Formulation of hypotheses |
|
|
145 | (2) |
|
|
147 | (2) |
|
2.3 Testing of hypotheses |
|
|
149 | (10) |
|
2.3.1 Features for analysis |
|
|
149 | (6) |
|
2.3.2 Refinement of hypotheses in terms of linguistic features |
|
|
155 | (4) |
|
|
159 | (14) |
|
2.4.1 Extra-linguistic information |
|
|
160 | (3) |
|
2.4.2 Linguistic information |
|
|
163 | (1) |
|
2.4.3 Tools for linguistic exploration |
|
|
164 | (2) |
|
2.4.4 Tools for linguistic interpretation |
|
|
166 | (2) |
|
2.4.5 Tools for corpus querying |
|
|
168 | (5) |
|
3 Analyses and interpretation of hypotheses |
|
|
173 | (46) |
|
3.1 Basic descriptive statistics |
|
|
173 | (1) |
|
3.2 Linguistic annotation and querying |
|
|
173 | (7) |
|
3.2.1 Automatic PoS-annotation |
|
|
174 | (1) |
|
3.2.2 Querying the PoS-annotated corpus |
|
|
175 | (4) |
|
3.2.3 Semi-automatic annotation with CODER |
|
|
179 | (1) |
|
3.2.4 Querying the semi-automatically annotated corpus |
|
|
179 | (1) |
|
3.2.5 Querying the parallel subcorpora |
|
|
179 | (1) |
|
|
180 | (1) |
|
3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) |
|
|
181 | (5) |
|
3.4.1 Passive and passive alternatives |
|
|
181 | (1) |
|
3.4.2 Transitivity: Relational processes |
|
|
182 | (1) |
|
3.4.3 NG complexity: Premodification and postmodification |
|
|
183 | (1) |
|
|
184 | (1) |
|
|
185 | (1) |
|
3.4.6 Grammatical metaphor |
|
|
185 | (1) |
|
3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) |
|
|
186 | (9) |
|
3.5.1 Passive and passive alternatives |
|
|
187 | (2) |
|
3.5.2 Transitivity: Relational processes |
|
|
189 | (1) |
|
3.5.3 NG complexity: Premodification and postmodification |
|
|
189 | (4) |
|
|
193 | (1) |
|
|
194 | (1) |
|
3.5.6 Grammatical metaphor |
|
|
194 | (1) |
|
3.6 Translation analysis (parallel texts) |
|
|
195 | (12) |
|
3.6.1 Passive and passive alternatives |
|
|
196 | (1) |
|
3.6.2 Transitivity: Relational processes |
|
|
197 | (2) |
|
3.6.3 NG complexity: Premodification and postmodification |
|
|
199 | (4) |
|
|
203 | (2) |
|
|
205 | (1) |
|
3.6.6 Grammatical metaphor |
|
|
206 | (1) |
|
3.7 Interpretation of results |
|
|
207 | (12) |
|
3.7.1 A classification of cases |
|
|
209 | (2) |
|
3.7.2 Further interpretation of effects shown in translations |
|
|
211 | (6) |
|
3.7.3 A convergence of effects |
|
|
217 | (2) |
|
4 Summary and conclusions |
|
|
219 | (2) |
6 Summary and conclusions |
|
221 | (12) |
|
1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts |
|
|
221 | (3) |
|
2 Assessment of the methodology |
|
|
224 | (4) |
|
3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research |
|
|
228 | (5) |
Appendix A: Text sources |
|
233 | (2) |
Appendix B: Statistical table |
|
235 | (8) |
Notes |
|
243 | (8) |
References |
|
251 | (18) |
Subject Index |
|
269 | (4) |
Author Index |
|
273 | |