Atnaujinkite slapukų nuostatas

Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 296 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 453 g, 25 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 10-Dec-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367432315
  • ISBN-13: 9780367432317
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 296 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 453 g, 25 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 10-Dec-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367432315
  • ISBN-13: 9780367432317
Kitos knygos pagal šią temą:
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
List of Figures
xi
List of Tables
xiii
List of Acronyms
xv
Acknowledgements xvii
Introduction 1(10)
The Scope of This Book and Its Structure
6(5)
PART I Theories
11(92)
1 Humour Studies and Humour Translation
13(40)
1.1 Introduction
13(1)
1.2 Defining Humour and Its Markers
14(3)
1.3 Theories of Humour
17(4)
1.4 Script-Based Theories
21(9)
1.4.1 SSTH and GTVH
21(6)
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
27(3)
1.5 Conversational Humour
30(3)
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
31(2)
1.6 Humour in Comedy
33(6)
1.7 On Humour (Un)Translatability
39(3)
1.8 Summing Up
42(11)
2 Audiovisual Translation and Humour
53(50)
2.1 Introduction
53(1)
2.2 AVT -- Reasons and Rationale
54(6)
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
60(5)
2.4 Modes of Audiovisual Translation
65(16)
2.4.1 Revoicing
65(9)
2.4.2 Captioning
74(7)
2.5 AVT in Italy
81(5)
2.6 The AVT of Humour
86(6)
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
88(4)
2.7 Summing Up
92(11)
PART II Applications
103(178)
3 Humorous Puns in Translation
105(69)
3.1 Introduction
105(1)
3.2 Defining (Humorous) Puns
106(8)
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
110(3)
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
113(1)
3.3 Punning and Translation
114(5)
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
118(1)
3.4 Data and Methodology
119(8)
3.4.1 Modern Family
120(2)
3.4.2 Methodology
122(5)
3.5 Data Analysis
127(37)
3.5.1 Punning in Dubbing
130(8)
3.5.2 Punning in Captioning
138(6)
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
144(7)
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
151(6)
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
157(7)
3.6 Findings and Conclusions
164(10)
4 Humorous Culture-Specific References
174(53)
4.1 Introduction
174(1)
4.2 Defining CSRs
175(2)
4.3 Types and Sources of CSRs
177(6)
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
183(1)
4.5 Translating (Humorous) CSRs
184(7)
4.6 Data Analysis
191(30)
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
194(14)
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
208(13)
4.7 Findings and Conclusions
221(6)
5 Multilingual Humour in AVT
227(32)
5.1 Introduction
227(1)
5.2 Multilingualism in AVT
228(4)
5.3 Translating Multilingual Humour
232(2)
5.4 Data Analysis
234(19)
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
236(9)
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
245(8)
5.5 Findings and Conclusions
253(6)
6 The Audio Description of Humour
259(22)
6.1 Introduction
259(1)
6.2 Audio Description
260(4)
6.3 Humour in Audio Description
264(3)
6.4 Data Analysis
267(9)
6.5 Findings and Conclusions
276(5)
Conclusions 281(8)
Index 289
Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome La Sapienza and the University of Rome Tor Vergata. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.