Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film.
Table of Contents



Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

Table of Contents



List of Acronyms



Figures



Tables



Acknowledgements



Introduction



The Scope of This Book and its Structure

PART I - Theories



Chapter 1 Humour and Humour Translation



1.1 Introduction



1.2 Defining Humour and its Markers



1.3 Theories of Humour



1.4 Script-based Theories



1.4.1 SSTH and GTVH



1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism



1.5 Conversational Humour



1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation



1.6 Humour in Comedy



1.7 On Humour (Un)Translatability



1.8 Summing up

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 2 Audiovisual Translation and Humour



2.1 Introduction



2.2 AVT - Reasons and Rationale



2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT



2.4 Modes of Audiovisual Translation



2.4.1 Revoicing



2.4.1.1 Dubbing



2.4.2 Captioning



2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing



2.5 AVT in Italy



2.6 The AVT of Humour



2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour



2.7 Summing up

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



PART II Applications



Chapter 3 Humorous Puns in Translation



3.1 Introduction



3.2 Defining (Humorous) Puns



3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms



3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text



3.3 Punning and Translation



3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns



3.4 Data and Methodology



3.4.1 Modern Family



3.4.2 Methodology



3.5 Data Analysis



3.5.1 Punning in Dubbing



3.5.2 Punning in Captioning



3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing



3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning



3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning



3.6 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 4 Humorous Culture-Specific References



4.1 Introduction



4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)



4.3 Types and Sources of CSRs



4.4 Function(s) of Humorous CSRs



4.5 Translating (Humorous) CSRs



4.6. Data Analysis



4.6.1 Dubbing Humorous CSRs



4.6.2 Captioning Humorous CSRs



4.7 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Chapter 5 Multilingual Humour in AVT



5.1 Introduction



5.2 Multilingualism in AVT



5.3 Translating Multilingual Humour



5.4 Data Analysis



5.4.1 Dubbing Multilingual Humour



5.4.2 Captioning Multilingual Humour



5.5 Findings and Conclusions

Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 6 The Audio Description of Humour



6.1 Introduction



6.2 Audio Description



6.3 Hum
Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome La Sapienza and the University of Rome Tor Vergata. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.