Atnaujinkite slapukų nuostatas

Interpreting in Nazi Concentration Camps [Kietas viršelis]

Edited by (University of Graz, Austria)
  • Formatas: Hardback, 248 pages, aukštis x plotis: 216x140 mm, weight: 431 g
  • Serija: Literatures, Cultures, Translation
  • Išleidimo metai: 28-Jul-2016
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 1501313266
  • ISBN-13: 9781501313264
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 248 pages, aukštis x plotis: 216x140 mm, weight: 431 g
  • Serija: Literatures, Cultures, Translation
  • Išleidimo metai: 28-Jul-2016
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 1501313266
  • ISBN-13: 9781501313264
Kitos knygos pagal šią temą:

This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in thelager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent.

On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages.

On a different level, Translation in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the holocaust?

Recenzijos

Interpreting in Nazi Concentration Camps is an outstanding contribution to the research of the role of interpreting and interpreters in situations of extreme violence. Based on a thorough examination of revealing primary sources... In sum, this book provides a much-needed study of the complex decisions interpreters have to make in situations of extreme pressure where survival is the ultimateif not the onlyconcern. * The European Legacy * In this book Michaela Wolf brings together pioneering essays by an outstanding group of scholars conducting pioneering research on interpreting encounters within Nazi Concentration Camps. The contributors offer many insights, from the psychological ramifications upon interpreters practicing under the most horrific of conditions, thru prisoners translating themselves into the German language and culture for pragmatic reasons, to some of the hidden and whispered multilingual communication among inmates necessary for survival. Wide-ranging and innovative, looking at both the interpreting work during the war and its post-war repercussions, this book is a must for all students and scholars of translation and interpreting, as well as those in history, ethics, communication, and Holocaust studies. * Edwin Gentzler, Professor of Translation Studies and Director of Comparative Literature, University of Massachusetts Amherst, USA * Michaela Wolf's excellent collection of carefully chosen essays adds greatly to our understanding of the always precarious and often ambiguous role of the concentration camp interpreter. The reader is able to gain new insights into the many practical and moral issues involved in interpreting between victims and perpetrators in this multilingual and extremely dangerous world. Anyone with an interest in the Holocaust or in the moral and ethical aspects of interpreting will want to read this book. * Jean Boase-Beier, Emeritus Professor of Literature and Translation, University of East Anglia, UK *

Daugiau informacijos

Innovative anthology that brings together leading figures in both translation studies and Holocaust studies to explore the role of interpreting in shaping life in Nazi concentration camps and the encompassing ethical questions that are raised about interpreting in general.
List of Figures
vii
Notes on Contributors viii
Introduction: Interpreting in Nazi Concentration Camps---Challenging the "Order of Terror"? 1(24)
Michaela Wolf
Part 1 The Concentration Camp Universe
1 The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps
25(18)
Alexander Prenninger
2 Translanguagers and the Concentrationary Universe
43(20)
David Gramling
Part 2 Language Diversity in the Camps
3 Linguistic Terror in Nazi Concentration Camps: Lucien and Gilbert---Portraits of Two "Interpreters"
63(16)
Heidi Aschenberg
4 Lagersprache through the Lens of Primo Levi's Essay on Translation: "Tradurre ed essere tradotti"
79(8)
Zaia Alexander
5 On Translating and Being Translated
87(8)
Primo Levi
Part 3 Interpreting in the Camps
6 "Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel ...": Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp
95(20)
Michaela Wolf
7 Interpreters in the Concentration Camp of Majdanek (1941--1944)
115(20)
Malgorzata Tryuk
8 "Deaf Holocaust": Deaf Jews and Their "True" Communication in the Nazi Concentration Camps
135(14)
Mark Zaurov
Part 4 Translating the Legacy of the Holocaust
9 "L'ecrit reste. L'ecrit est une trace, tandis que les paroles s'envolent": On the Hermeneutics of Holocaust Survivor Memoirs
149(12)
Peter Kuon
10 The Ambiguous Task of the Interpreter in Lanzmann's Films Shoah and Sobibor: Between the Director and Survivors of the Camps and Ghettos
161(20)
Francine Kaufmann
11 The Illusion of "Authenticity": The Translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Educational Work
181(22)
Sylvia Degen
Part 5 Limits of Permeability
12 Interpreters in Soviet Prisoner of War Camps: Beyond the "Unsayable"?
203(16)
Viktor Milosevic
13 Interpreting under Pressure: From Collaboration to Resistance
219(8)
Piotr Kuhiwczak
Name Index 227(3)
Subject Index 230
Michaela Wolf is Associate Professor in the Department of Translation Studies at the University of Graz, Austria. Having published extensively in translation studies, her previous books include Framing the Interpreter (with Anxo Fernįndez Ocampo, 2014) and The Habsburg Monarchys Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848-1918 (2015). Between 2008-2012 she was co-editor of the journal Translation Studies (Routledge).