Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

(Aix-Marseille University, France)
  • Formatas: 270 pages
  • Serija: Advances in Stylistics
  • Išleidimo metai: 22-Apr-2021
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781350151895
  • Formatas: 270 pages
  • Serija: Advances in Stylistics
  • Išleidimo metai: 22-Apr-2021
  • Leidėjas: Bloomsbury Academic
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781350151895

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from childrens fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.

Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pilličre analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pilličre explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes including loss of meaning, voice, rhythm and word play often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Recenzijos

A ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field. * TranscUlturAl Journal * Pilličre fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the authors voice and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK * Finally, a monograph on intralingual translation! Pilličre has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution. * Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark * An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pilličre convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. * Nina Nųrgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark *

Daugiau informacijos

Short-listed for ESSE (European Society for the Study of English) Book Award 2022 (United States) and SAES/AFEA Research Prize 2022 (UK).Analyses how British English novels are rewritten and adapted for the American English market.

List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
List of Abbreviations
Introduction

1. Defining The Terms

2. Editing The Text

3. Repackaging The Text

4. Americanising The Text

5. Crafting The Text

6. Re-Voicing The Text
Conclusion
Corpus
References
Index

Linda Pilličre is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France.