Acknowledgements |
|
x | |
Preface |
|
1 | (1) |
Introduction |
|
1 | (8) |
|
1.1 Translator training and translation practice |
|
|
1 | (3) |
|
1.2 Rationale and description of the target market |
|
|
4 | (2) |
|
1.3 How this book is different from available ones |
|
|
6 | (3) |
|
1 Translation as process and product y |
|
|
|
|
9 | (1) |
|
|
9 | (4) |
|
1.3 Monitoring and managing translation |
|
|
13 | (4) |
|
|
17 | (2) |
|
1.5 Overview of translation approaches |
|
|
19 | (35) |
|
1.6 Translator training and translation practice |
|
|
54 | (19) |
|
2 Styhstics and translator training U |
|
|
|
|
73 | (1) |
|
22 Stylistic analysis and translation |
|
|
74 | (60) |
|
2.3 Tight texture and loose texture |
|
|
74 | (1) |
|
2.4 Stylistic idiosyncrasies oj conjunctions |
|
|
74 | (6) |
|
2.5 Translation and stylistic variation |
|
|
80 | (13) |
|
2.6 Translation of hyperbole pattern |
|
|
93 | (5) |
|
2.6.1 Translation of morphologically based hyperbole |
|
|
94 | (4) |
|
2.7 Translator training and translation practice |
|
|
98 | (36) |
|
3 Stylistic literalness in Qur'an translation |
|
|
134 | (15) |
|
|
134 | (1) |
|
3.2 What is stylistic literalness? |
|
|
134 | (2) |
|
3.3 Natural and easy style |
|
|
136 | (1) |
|
3.4 Sources of stylistic literalness |
|
|
137 | (5) |
|
3.5 Translator training and translation practice |
|
|
142 | (7) |
|
4 Translation beyond the full-stop |
|
|
149 | (38) |
|
|
149 | (1) |
|
4.2 Punctuation and translation |
|
|
149 | (2) |
|
4.3 Translation of punctuation |
|
|
151 | (1) |
|
4.4 Conjunctions in Arabic and English |
|
|
151 | (6) |
|
4.5 Punctuation, texture, and translation |
|
|
157 | (1) |
|
|
158 | (2) |
|
4.7 Translator training and translation practice |
|
|
160 | (27) |
|
5 Translation of cohesion |
|
|
187 | (33) |
|
|
187 | (1) |
|
5.2 Translation and cohesion |
|
|
187 | (1) |
|
5.3 Translation of reference |
|
|
188 | (2) |
|
|
189 | (1) |
|
5.4 Translation and conjunctions |
|
|
190 | (1) |
|
5.5 Translation of ellipsis |
|
|
191 | (10) |
|
5.5.1 Translation of anaphoric ellipsis |
|
|
192 | (1) |
|
5.5.2 Translation of cataphoric ellipsis |
|
|
193 | (2) |
|
5.5.3 Translation of nominal ellipsis |
|
|
195 | (3) |
|
5.5.4 Translation of verbal ellipsis |
|
|
198 | (3) |
|
5.6 Translation of substitution |
|
|
201 | (6) |
|
5.6.1 Types of substitution |
|
|
201 | (1) |
|
5.6.1.1 Translation of verbal substitution |
|
|
201 | (2) |
|
5.6.1.2 Translation of nominal substitution |
|
|
203 | (2) |
|
5.6.1.3 Translation of clausal substitution |
|
|
205 | (2) |
|
|
207 | (5) |
|
|
207 | (2) |
|
|
209 | (1) |
|
|
210 | (1) |
|
|
211 | (1) |
|
|
211 | (1) |
|
|
211 | (1) |
|
|
212 | (1) |
|
5.8 Translator training and translation practice |
|
|
212 | (8) |
|
|
220 | (25) |
|
|
220 | (1) |
|
6.2 The birth of a jargon |
|
|
220 | (1) |
|
6.3 Word formation processes |
|
|
221 | (2) |
|
6.4 Important observations |
|
|
223 | (1) |
|
|
224 | (1) |
|
6.6 Jargon production approaches |
|
|
224 | (10) |
|
6.7 Proliferation of jargon |
|
|
234 | (1) |
|
6.8 Translator training and translation practice |
|
|
234 | (11) |
Appendix 1 |
|
245 | (55) |
Appendix 2 |
|
300 | (22) |
Bibliography |
|
322 | (4) |
Index |
|
326 | |