Atnaujinkite slapukų nuostatas

Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice [Kietas viršelis]

(University of Leeds, UK)
  • Formatas: Hardback, 326 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 498 g, 2 Tables, black and white; 2 Halftones, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 10-Oct-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032215461
  • ISBN-13: 9781032215464
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 326 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 498 g, 2 Tables, black and white; 2 Halftones, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 10-Oct-2022
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032215461
  • ISBN-13: 9781032215464
Kitos knygos pagal šią temą:
Combining theory and practice, this book is a model for Arabic translation and prepares students for the translation industry.

Containing 22 approaches, An Introduction to Arabic Translation provides the normative principles to guide training in Arabic-English-Arabic translation. It revitalizes Arabic-English-Arabic translation through its empirical textual reality, hinged upon Arabic and English authentic contexts and their linguistic, discoursal, and cultural incongruity. The exercises in each chapter provide practical training supported by translation theory. The translation commentaries included represent a critical translation quality assessment based on an analysis of discourse and textual features to highlight the process of translation, the translation approach adopted, and why. Such commentary invites students to reflect on their understanding of the translation process and the approach required for a given Arabic-English-Arabic translation problem.

Providing a methodologically comprehensive course of Arabic-English-Arabic translation studies, and insightful discussion of high value for both students and teachers, this book will be invaluable to anyone seeking to learn or improve their Arabic and translation skills.
Acknowledgements x
Preface xi
Introduction 1(8)
1.1 Translator training and translation practice
1(3)
1.2 Rationale and description of the target market
4(2)
1.3 How this book is different from available ones
6(3)
1 Translation as process and product
9(64)
1.1 Introduction
9(1)
1.2 What is translation?
9(4)
1.3 Monitoring and managing translation
13(4)
1.4 False friends
17(2)
1.5 Overview of translation approaches
19(35)
1.6 Translator training and translation practice
54(19)
2 Stylistics and translator training
73(61)
2.1 Introduction
73(1)
2.2 Stylistic analysis and translation
74(1)
2.3 Tight texture and loose texture
74(1)
2.4 Stylistic idiosyncrasies of conjunctions
74(6)
2.5 Translation and stylistic variation
80(13)
2.6 Translation of hyperbole pattern
93(5)
2.6.1 Translation of morphologically based hyperbole
94(4)
2.7 Translator training and translation practice
98(36)
3 Stylistic literalness in Qur'an translation
134(15)
3.1 Introduction
134(1)
3.2 What is stylistic literalness?
134(2)
3.3 Natural and easy style
136(1)
3.4 Sources of stylistic literalness
137(5)
3.5 Translator training and translation practice
142(7)
4 Translation beyond the full-stop
149(38)
4.1 Introduction
149(1)
4.2 Punctuation and translation
149(2)
4.3 Translation of punctuation
151(1)
4.4 Conjunctions in Arabic and English
151(6)
4.5 Punctuation, texture, and translation
157(1)
4.6 Learning objectives
158(2)
4.7 Translator training and translation practice
160(27)
5 Translation of cohesion
187(33)
5.1 Introduction
187(1)
5.2 Translation and cohesion
187(1)
5.3 Translation of reference
188(2)
5.3.1 Types of reference
189(1)
5.4 Translation and conjunctions
190(1)
5.5 Translation of ellipsis
191(10)
5.5.1 Translation of anaphoric ellipsis
192(1)
5.5.2 Translation of cataphoric ellipsis
193(2)
5.5.3 Translation of nominal ellipsis
195(3)
5.5.4 Translation of verbal ellipsis
198(3)
5.6 Translation of substitution
201(6)
5.6.1 Types of substitution
201(1)
5.6.1.1 Translation of verbal substitution
201(2)
5.6.1.2 Translation of nominal substitution
203(2)
5.6.1.3 Translation of clausal substitution
205(2)
5.7 Lexical cohesion
207(5)
5.7.1 General noun
207(2)
5.7.2 Reiteration
209(1)
5.7.3 Synonymy
210(1)
5.7.4 Antonymy
211(1)
5.7.5 Collocation
211(1)
5.7.6 Hyponymy
211(1)
5.7.7 Meronymy
212(1)
5.8 Translator training and translation practice
212(8)
6 Jargon translation
220(25)
6.1 Introduction
220(1)
6.2 The birth of a jargon
220(1)
6.3 Word formation processes
221(2)
6.4 Important observations
223(1)
6.5 Types of jargon
224(1)
6.6 Jargon production approaches
224(10)
6.7 Proliferation of jargon
234(1)
6.8 Translator training and translation practice
234(11)
Appendix 1 245(55)
Appendix 2 300(22)
Bibliography 322(4)
Index 326
Hussein Abdul-Raof is a Professor of Linguistics and Translation Studies at Taibah University, Saudi Arabia, who has worked in the United Kingdom as a practitioner since 1976, a translation and interpreting instructor in Specialist Language Services (York, 19841992), the University of Salford, Manchester (19851992), the University of Leeds (19932012), and as a PhD supervisor to postgraduate students of translation studies at the University of Leeds (19932012).