Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations

Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature. 
1 Introduction
1(6)
References
6(1)
2 Rewriting
7(48)
2.1 The Art of Rewriting Aristophanes
9(7)
2.2 Establishing the Rewriting Chain: Aristophanes in Modern Greek
16(6)
2.3 Post-translation Multimodal Rewritings: Aristophanes for Children (and Not Only)
22(8)
2.4 Professionals: Creators and Publishers
30(11)
2.5 Professionals: Translators
41(8)
2.6 Conclusion
49(2)
References
51(4)
3 Transition to Comic Book Text: A Different Mode of Engagement
55(22)
3.1 What is Rewritten and How
56(5)
3.2 Acharnians
61(3)
3.3 Peace
64(2)
3.4 Women at the Thesmophoria
66(3)
3.5 Frogs
69(2)
3.6 Assembly of Women
71(3)
3.7 Conclusion
74(1)
References
75(2)
4 Poetics of Humour and Translation
77(48)
4.1 A Humour Studies Approach to Comedy
78(7)
4.2 Translating Comic Books as Narratives
85(12)
4.2.1 The Effects of Graphic Style
87(6)
4.2.2 Suspenseful Surprises and Characters
93(4)
4.3 Translating War in Peace (Haritos) and Acharnians (Pougouras)
97(15)
4.4 Translating Underworld Theatrics in Frogs (Pougouras)
112(9)
4.5 Conclusion
121(2)
References
123(2)
5 Repeated Logic Offenders: Comic Characters
125(52)
5.1 The Flatness of Comic Heroes That Aren't
126(5)
5.2 Male and Female Rascals: Mnesilochus and Praxagora
131(12)
5.3 Simply the Best, or Inverse Character Focus: Dionysus and the Poets
143(12)
5.4 The Prototypical Comic Hero: Dikaiopolis
155(9)
5.5 Performing Comic Heroes: The Trygaeus-Aristophanes Dyad
164(7)
5.6 Conclusion
171(3)
References
174(3)
6 Concluding Remarks
177(6)
Appendix 183(4)
Index 187
Dimitris Asimakoulas is a Lecturer in Translation Studies at the University of Surrey, UK. His research focuses on humour, minority identities in literature and film, and translation history.