Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Routledge Handbook of Translation History

Edited by (University of Bologna, Italy)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This Handbook presents the first comprehensive, state of the art overview of this multi-faceted disciplinary area. It is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory and related areas.



The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state of the art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches and research themes.

The handbook brings together thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes and cultural contexts. The handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas which have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the last twenty years.

This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory and related areas.

Recenzijos

'The Routledge Handbook of Translation History is a valuable intervention into the field of Translation Studies. The wide-ranging essays show how translation informs history as much as it is itself an historical event, shaped by shifting practices and specific contexts, along with the indispensable role of translators and interpreters as agents in forging the historicity of translation.'

Vicente L. Rafael, University of Washington, Seattle, USA

List of figures and tables
viii
Acknowledgements ix
List of contributors
x
Introduction: The historiography of translation and interpreting xviii
PART I Methods and Theories
1(136)
1 The history of Translation Studies as a discipline
3(20)
Lieven D'hulst
2 Methodological issues related to the history of interpreting
23(15)
Hilary Footitt
3 The use of corpora and other electronic tools in historical research on translation
38(16)
Cristina Gomez Castro
4 Narratology and narrative theory
54(16)
Sue-Ann Harding
5 National histories of translation
70(16)
Outi Paloposki
6 Conceptual tools in translation history
86(16)
Anthony Pym
7 A science of the times? Descriptive Translation Studies and history
102(21)
Jeroen Vandaele
8 Pierre Bourdieu
123(14)
Michaela Wolf
PART II Interdisciplinary Approaches
137(96)
9 Comparative literature and translation history
139(16)
Antonio Bibbo
10 The translation state: Linguistic governmentality as language politics in early modern France
155(18)
Paul Cohen
11 History of philosophy and translation
173(16)
Lisa Foran
12 Historical misinterpretation of signed language interpreting
189(15)
Anne M. Leahy
13 Book history and translation history
204(13)
Susan Pickford
14 The philosophy of history and translation
217(16)
Philip Wilson
PART III Cultures and Religions
233(120)
15 In Search of Translation: Why was hon'yaku not the term of choice in premodern Japan?
235(15)
Rebekah Clements
16 The task of Jewish translation revisited
250(17)
Abigail Gillman
17 Translation in Christian tradition
267(20)
Matthew Kraus
18 Translation, discursive violence, and Aryanism in early Indian nationalism
287(17)
Padma Rangarajan
19 Universal wisdom, Islamic law: Translation discourse in classical Arabic
304(16)
Tarek Shamma
20 The development of interpretation in the context of Estonia's evolving statehood
320(17)
Karin Sibul
21 Literary translation and nation-building in post-independence Tanzania
337(16)
Serena Talento
PART IV Key Themes
353(152)
22 Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation
355(17)
Stefania Arcara
23 Translating the classics
372(17)
Jacob Blakesley
24 Soldiers, interpreters, fixers, and spies: A Finnish military interpreter embodying the Finnish--German brotherhood-in-arms in 1941--1944
389(19)
Pekka Kujamaki
25 Translation and transnational history in the eighteenth century
408(14)
Patrick Leech
26 Travel writing and translation history
422(13)
Alison E. Martin
27 Researching the history of audiovisual translation
435(17)
Carla Mereu Keating
Carol O'Sullivan
28 The International Institute of Intellectual Cooperation: Translation policies in the interwar period (1925--1946)
452(17)
Diana Roig-Sanz
29 Translation under Fascism and Nazism
469(16)
Malgorzata Tryuk
30 Literary translation as an instrument of censorship in Soviet Russia: The institutionalization of the Soviet translator
485(20)
Maria Zalambani
Ilaria Lelli
Index 505
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the Department of Interpreting and Translation, University of Bologna, Italy; and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the School of Arts and Languages, University of Manchester, UK.