The Routledge Handbook of the Translation Industry provides an accessible and comprehensive overview of current and emerging practices, workflows, and processes in the translation industry.
The Routledge Handbook of the Translation Industry provides an accessible and comprehensive overview of current and emerging practices, workflows, and processes in the translation industry, the professional and socio-economic contexts in which industry actors operate, and best practices in translation industry teaching and research in this rapidly developing field.
Comprising 33 chapters from scholarly and industry voices, the Handbook addresses the many issues arising from growing technologisation, new trends in translation procurement and production, and increasing pressures on the range of actors in the translation industry. The content spans both bottom-up and top-down perspectives, using a variety of theoretical, praxiological, and data-driven approaches.
As well as providing coverage of a range of well-established professional profiles, workflows, and resources, the Handbook adopts a novel approach in addressing emerging topics such as global sustainable development and wellbeing, economics, the platform economy, and social media and the influencer economy. The opening mapping chapter and final Roundtable chapter provide fitting conceptual and forward-looking bookends for the content.
This handbook offers a topical and much-needed forum to engage with the challenges and opportunities facing the translation industry, and constitutes an essential point of reference for students and researchers of translation, as well as industry practitioners and professionals.
List of Figures
Advisory Board
Notes on Contributors
Acknowledgements
PART I
Concepts and Context
1 Whats in a Name? Mapping the Translation Industry
Callum Walker and Joseph Lambert
2 Changing Practices in the Translation Industry
Akiko Sakamoto
PART II
Processes and Practices
3 Freelance Translation
JC Penet
4 Institutional and InHouse Translation
Fernando Prieto Ramos and Ingemar Strandvik
5 Translation Quality
Tomį Svoboda
6 Subtitling for Translation and Accessibility
Stavroula Sokoli and Pawe Aleksandrowicz
7 Dubbing and Voiceover
Rocķo Bańos
8 Software Application Localisation
Bert Esselink
9 Game Localisation
Xiaochun Zhang
PART III
Resources and Management
10 Perspectives on ComputerAssisted Translation Software
Drago Ciobanu
11 Perspectives on Machine Translation, PostEditing, and Automation
Ana GuerberofArenas
12 Ergonomics in Translation Work
Maureen EhrensbergerDow and Andrea Hunziker Heeb
13 Translation Project Management
Raisa McNab
14 Human Resource Management
Angie Tapia
15 Translation Management Systems
Ramun Kasper
PART IV
Economics and Markets
16 Economic Perspectives on the Translation Industry
Thomas A. Hanson, Christopher D. Mellinger and Callum Walker
17 Platform Economy Models in the Translation Industry
Gökhan Frat and Mehmet ahin
18 Diversification and Portfolio Careers
Erik Angelone
19 Status, Professionalism, and Professionalisation
Christy Fungming Liu
20 NonProfessional Translation and Crowdsourcing
Miguel A. JiménezCrespo
21 Media Accessibility
Anna Jankowska and Gert Vercauteren
22 The Literary Translation Industry
Susan Pickford
PART V
Communities and Society
23 Professional Translator Associations
Eleanor Cornelius
24 Risk and Trust in the Translation Industry
Carmen Canfora
25 Translator Ethics
Phillippa May Bennett
26 Translation Industry Ethics
Joss Moorkens
27 Global Sustainable Development and Wellbeing
Séverine HubscherDavidson and Stéphanie PanichelliBatalla
28 Social Media, the Translation Industry, and the Influencer Economy
Renée Desjardins
PART VI
Pedagogy and Research
29 Pedagogical Frameworks and Competences
Mohammad Reza Esfandiari and Zahra Ebrahimi
30 Employability and Translator Education
Yu Hao
31 Simulated Translation Bureaus
Kalle Konttinen and Leena Salmi
32 Research Settings, Methods, and Theoretical Frameworks
Minna Ruokonen and Elin Svahn
Epilogue
33 Roundtable: Reflecting on the Past, Present, and Future of the Translation
Industry
Don DePalma, Florian Faes, AbdelWahab Khalifa, Kaisa Koskinen, David
OrregoCarmona, Hanna Risku, and Joseph Lambert
Callum Walker (he/him) is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation, Interpretation and Localisation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory, and specialised translation. He has previously lectured at Durham University, Goldsmiths University of London, and University College London. Alongside his academic roles, he has worked as a freelance translator since 2009 (French and Russian into English) and small translation business owner, as well as being a Chartered Linguist, Member of the CIOL, and Member of the ITI.
Joseph Lambert (he/him) is a Senior Lecturer in Translation Studies and Director of the MA Translation Studies at Cardiff University. His teaching includes course components on translation technologies, pathways into the translation industry, general and specialised translation (French to English), translation theory, and translation ethics, as well as supervising students at BA, MA, and PhD levels. His primary areas of research interest are ethics and sustainability in the translation industry. In 2023, he published a textbook with Routledge entitled Translation Ethics and he has written widely on the translation profession, questions of pay, status, and sustainability in the UK translation industry, and translation codes of ethics.