Atnaujinkite slapukų nuostatas

Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English [Minkštas viršelis]

3.53/5 (29 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK)
  • Formatas: Paperback / softback, 264 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 520 g
  • Serija: Routledge Studies in Linguistics
  • Išleidimo metai: 16-Jun-2009
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415872901
  • ISBN-13: 9780415872904
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 264 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 520 g
  • Serija: Routledge Studies in Linguistics
  • Išleidimo metai: 16-Jun-2009
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415872901
  • ISBN-13: 9780415872904
Kitos knygos pagal šią temą:

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Recenzijos

"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onƭs and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia MƔrquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008

List of Figures and Tables ix
Author xi
Acknowledgements xiii
List of Abbreviations and Texts xv
Introduction 1
1 Discursive presence, voice, and style in translation 11
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 43
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onis 65
4 One author, many voices: The voice of Garcia Marquez through his many translators 95
5 One translator, many authors: The "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa 125
6 Political ideology and translation 151
7 Style in audiovisual translation 173
8 Translation and identity 197
Conclusion 227
Notes 233
Bibliography 239
Index 253
Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.