Atnaujinkite slapukų nuostatas

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything [Minkštas viršelis]

3.77/5 (3146 ratings by Goodreads)
  • Formatas: Paperback / softback, 400 pages, aukštis x plotis x storis: 197x128x22 mm, weight: 298 g
  • Išleidimo metai: 06-Sep-2012
  • Leidėjas: Penguin Books Ltd
  • ISBN-10: 0241954304
  • ISBN-13: 9780241954300
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 400 pages, aukštis x plotis x storis: 197x128x22 mm, weight: 298 g
  • Išleidimo metai: 06-Sep-2012
  • Leidėjas: Penguin Books Ltd
  • ISBN-10: 0241954304
  • ISBN-13: 9780241954300
Kitos knygos pagal šią temą:
Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos asks: how do we really make ourselves understood to other people? This funny, wise and life-affirming language book shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are.

Selected by The New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011

'A wonderful, witty book ... richly original, endlessly fascinating ... for anyone interested in words' Economist, Books of the Year

'A scintillating bouillabaisse ... spiced with good and provocative things' Literary Review

'Dazzlingly inventive' The New York Times

'Clear and lively ... There is nothing quite like it' Spectator

Recenzijos

In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history ... A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating * The Economist * For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park * The Scotsman * Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication -- Michael Binyon * The Times * [ A] witty, erudite exploration...[ Bellos] delights in [ translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it -- Maureen Freely * Sunday Telegraph * Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[ it is a] scintillating bouillabaisse -- Frederic Raphael * Literary Review * Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type -- Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book * The Times * A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking * Nigeness * Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. -- NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolańos Savage Detectives and 2666 Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible -- Matthew Reisz * Times Higher Education Supplement *

Prologue 1(3)
1 What is a Translation?
4(3)
2 Is Translation Avoidable?
7(14)
3 Why Do We Call It `Translation'?
21(13)
4 Things People Say about Translation
34(7)
5 Fictions of the Foreign: The Paradox of `Foreign-Soundingness'
41(16)
6 Native Command: Is Your Language Really Yours?
57(10)
7 Meaning is No Simple Thing
67(14)
8 Words are Even Worse
81(13)
9 Understanding Dictionaries
94(9)
10 The Myth of Literal Translation
103(15)
11 The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation
118(15)
12 Custom Cuts: Making Forms Fit
133(16)
13 What Can't be Said Can't be Translated: The Axiom of Effability
149(11)
14 How Many Words Do We Have for Coffee?
160(11)
15 Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations
171(16)
16 Translation Impacts
187(8)
17 The Third Code: Translation as a Dialect
195(7)
18 No Language is an Island: The Awkward Issue of L3
202(6)
19 Global Flows: Centre and Periphery in'the Translation of Books
208(16)
20 A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law
224(13)
21 Ceci n'est pas une traduction: Language Parity in the European Union
237(13)
22 Translating News
250(6)
23 The Adventure of Automated Language Translation Machines
256(12)
24 A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting
268(15)
25 Match Me If You Can: Translating Humour
283(8)
26 Style and Translation
291(11)
27 Translating Literary Texts
302(10)
28 What Translators Do
312(10)
29 Beating the Bounds: What Translation is Not
322(6)
30 Under Fire: Sniping at Translation
328(4)
31 Sameness, Likeness and Match: Truths About Translation
332(5)
32 Avatar: A Parable of Translation
337(2)
Afterbabble: In Lieu of an Epilogue 339(15)
Caveats and Thanks 354(2)
Notes 356(18)
Permissions and Acknowledgements 374(4)
Index 378
David Bellos is Meredith Howland Pyne Professor of French Literature at Princeton University, where he also teaches Comparative Literature. He is the author of many books and articles on nineteenth-century fiction, alongside biographies of three icons of French culture in the twentieth century: Georges Perec, Jacques Tati and Romain Gary. He is also a well-known translator and the author of Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. David Bellos was recently awarded the rank of officier in the Ordre National des Arts et des Lettres for his services to French culture.