Atnaujinkite slapukų nuostatas

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything [Minkštas viršelis]

3.77/5 (2816 ratings by Goodreads)
(University of Manchester)
  • Formatas: Paperback / softback, 384 pages, aukštis x plotis x storis: 212x141x30 mm, weight: 340 g, Illustrations, unspecified
  • Išleidimo metai: 16-Oct-2012
  • Leidėjas: Farrar, Straus and Giroux
  • ISBN-10: 0865478767
  • ISBN-13: 9780865478763
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 384 pages, aukštis x plotis x storis: 212x141x30 mm, weight: 340 g, Illustrations, unspecified
  • Išleidimo metai: 16-Oct-2012
  • Leidėjas: Farrar, Straus and Giroux
  • ISBN-10: 0865478767
  • ISBN-13: 9780865478763
Kitos knygos pagal šią temą:
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as hislens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com

Prologue 3(4)
1 What Is a Translation?
7(4)
2 Is Translation Avoidable?
11(13)
3 Why Do We Call It "Translation"?
24(13)
4 Things People Say About Translation
37(7)
5 Fictions of the Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness"
44(16)
6 Native Command: Is Your Language Really Yours?
60(9)
7 Meaning Is No Simple Thing
69(13)
8 Words Are Even Worse
82(12)
9 Understanding Dictionaries
94(8)
10 The Myth of Literal Translation
102(15)
11 The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation
117(14)
12 Custom Cuts: Making Forms Fit
131(15)
13 What Can't Be Said Can't Be Translated: The Axiom of Effability
146(11)
14 How Many Words Do We Have for Coffee?
157(10)
15 Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations
167(15)
16 Translation Impacts
182(8)
17 The Third Code: Translation as a Dialect
190(6)
18 No Language Is an Island: The Awkward Issue of L3
196(6)
19 Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books
202(15)
20 A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law
217(12)
21 Ceci n'est pas une traduction: Language Parity in the European Union
229(12)
22 Translating News
241(6)
23 The Adventure of Automated Language-Translation Machines
247(12)
24 A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting
259(14)
25 Match Me If You Can: Translating Humor
273(8)
26 Style and Translation
281(10)
27 Translating Literary Texts
291(9)
28 What Translators Do
300(10)
29 Beating the Bounds: What Translation Is Not
310(5)
30 Under Fire: Sniping at Translation
315(4)
31 Sameness, Likeness, and Match: Truths About Translation
319(4)
32 Avatar: A Parable of Translation
323(2)
Afterbabble: In Lieu of an Epilogue 325(14)
Notes 339(16)
Caveats and Thanks 355(2)
Index 357