Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translation of Irony: Examining its Translatability into Narratives New edition [Minkštas viršelis]

  • Formatas: Paperback / softback, 248 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 386 g, 2 Illustrations
  • Serija: New Trends in Translation Studies 33
  • Išleidimo metai: 30-Mar-2022
  • Leidėjas: Peter Lang International Academic Publishers
  • ISBN-10: 1789979846
  • ISBN-13: 9781789979848
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 248 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 386 g, 2 Illustrations
  • Serija: New Trends in Translation Studies 33
  • Išleidimo metai: 30-Mar-2022
  • Leidėjas: Peter Lang International Academic Publishers
  • ISBN-10: 1789979846
  • ISBN-13: 9781789979848
Kitos knygos pagal šią temą:
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortįzar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calderss and Cortazars exiles and their ironic styles is equally explored.

Recenzijos

«Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alķcia Moreno Giménezs most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (Marķa Įngeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)

List of Tables
xi
Acknowledgements xiii
Chapter 1 Introduction
1(12)
Chapter 2 What Is Verbal Irony?
13(26)
2.1 Gricean and Neo-Gricean theories
15(13)
2.1.1 Deviation from politeness
19(1)
2.1.2 Deviation from the speech act felicity conditions
20(3)
2.1.3 Collocation clashes
23(2)
2.1.4 Register clashes
25(1)
2.1.5 Hyperbole and litotes
26(2)
2.2 Irony as echoic mention
28(7)
2.2.1 Relevance theory
29(3)
2.1.2 Echoic metaphors
32(3)
2.3 Irony as indirect negation
35(4)
Chapter 3 Ironic Voices in Narrative Discourses
39(10)
3.1 Narrative voices in discourse: Mikhail Bakhtin's theory of dialogism
41(2)
3.2 The theory of shift of footing
43(6)
Chapter 4 Contextualizing Irony
49(12)
4.1 The context of irony
50(4)
4.2 The functions of irony
54(7)
Chapter 5 The Translation of Irony
61(18)
5.1 Achieving equivalence in translation
62(3)
5.2 Approaches to the translation of irony
65(5)
5.3 Strategies and procedures for the translation of irony
70(4)
5.4 Assessing a translation: Kitty van Leuven-Zwart's comparative and descriptive model
74(5)
Chapter 6 Graphological Cues of Irony
79(18)
6.1 Parenthetical diversions
80(5)
6.2 Scare quotes
85(3)
6.3 Footnotes
88(3)
6.4 Italics
91(6)
Chapter 7 Grammatical Cues of Irony
97(16)
7.1 Thematic meaning
97(5)
7.2 Attributive adjectives
102(3)
7.3 Modality
105(4)
7.4 Evaluative suffixes
109(4)
Chapter 8 Semantic Cues of Irony
113(34)
8.1 Semantic parallelism
113(5)
8.2 Semantic clashes
118(11)
8.2.1 Double entendre
118(2)
8.2.2 Connotation
120(3)
8.2.3 Register clash
123(6)
8.3 Collocation clashes
129(12)
8.3.1 Clash of noun with adjective
129(5)
8.3.2 Clash of verb and subject
134(2)
8.3.3 Lexical set clash
136(1)
8.3.4 Lexis versus context
137(2)
8.3.5 Colligation clash
139(2)
8.4 Neologisms
141(6)
Chapter 9 Ironic Tropes
147(24)
9.1 Ironic analogies
147(20)
9.1.1 Active metaphors
148(7)
9.1.2 Inactive metaphors
155(2)
9.1.3 Symbols
157(2)
9.1.4 Allegory
159(5)
9.1.5 Similes
164(3)
9.2 Paradox
167(4)
Chapter 10 Pragmatic Cues of Irony
171(32)
10.1 Speech act deviations
171(5)
10.1.1 Speech acts at sentence level: Rhetorical questions
171(3)
10.1.1 Speech acts at textual level
174(2)
10.2 Schemata clashes
176(4)
10.3 The role of social context in ironic communication: Politeness exaggerated
180(3)
10.4 Speech presentation
183(6)
10.5 Interpersonal context: Deixis in ironic communication
189(8)
10.5.1 Social deixis
190(3)
10.5.2 Place deixis
193(2)
10.5.3 Time deixis
195(2)
10.6 Irony as a distortion of the truth
197(3)
10.6.1 Hyperbole
197(2)
10.6.2 Litotes
199(1)
10.7 Scalar implicatures
200(3)
Chapter 11 The Translatability of Irony
203(14)
Bibliography 217(16)
Index 233
Alķcia Moreno Giménez is Lecturer in Hispanic Studies at the University of Central Lancashire and a tutor in Spanish at Edge Hill University. She holds a PhD in Linguistics from Lancaster University (2007), an MA in Advanced Translation Studies from the University of Salford (1999) and a BA in English Language and Literature with German from the University of Barcelona (1996). Her research centres on translation studies, verbal irony and exile, concentrating on the works of Pere Calders and Julio Cortįzar. She has delivered and published papers on the ironic short stories of Pere Calders. She is currently working on a collaborative project entitled Objects in Transit(ion), which is based at UCLan and aims to build an interdisciplinary network that draws on methodologies rooted in material culture to explore themes related to global mobility, identity, home, belonging and marginalization. She is a member of the Migration, Diaspora and Exile research center at the University of Central Lancashire.