Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortįzar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calderss and Cortazars exiles and their ironic styles is equally explored.
Recenzijos
«Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alķcia Moreno Giménezs most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (Marķa Įngeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)
|
|
xi | |
Acknowledgements |
|
xiii | |
|
|
1 | (12) |
|
Chapter 2 What Is Verbal Irony? |
|
|
13 | (26) |
|
2.1 Gricean and Neo-Gricean theories |
|
|
15 | (13) |
|
2.1.1 Deviation from politeness |
|
|
19 | (1) |
|
2.1.2 Deviation from the speech act felicity conditions |
|
|
20 | (3) |
|
2.1.3 Collocation clashes |
|
|
23 | (2) |
|
|
25 | (1) |
|
2.1.5 Hyperbole and litotes |
|
|
26 | (2) |
|
2.2 Irony as echoic mention |
|
|
28 | (7) |
|
|
29 | (3) |
|
|
32 | (3) |
|
2.3 Irony as indirect negation |
|
|
35 | (4) |
|
Chapter 3 Ironic Voices in Narrative Discourses |
|
|
39 | (10) |
|
3.1 Narrative voices in discourse: Mikhail Bakhtin's theory of dialogism |
|
|
41 | (2) |
|
3.2 The theory of shift of footing |
|
|
43 | (6) |
|
Chapter 4 Contextualizing Irony |
|
|
49 | (12) |
|
|
50 | (4) |
|
4.2 The functions of irony |
|
|
54 | (7) |
|
Chapter 5 The Translation of Irony |
|
|
61 | (18) |
|
5.1 Achieving equivalence in translation |
|
|
62 | (3) |
|
5.2 Approaches to the translation of irony |
|
|
65 | (5) |
|
5.3 Strategies and procedures for the translation of irony |
|
|
70 | (4) |
|
5.4 Assessing a translation: Kitty van Leuven-Zwart's comparative and descriptive model |
|
|
74 | (5) |
|
Chapter 6 Graphological Cues of Irony |
|
|
79 | (18) |
|
6.1 Parenthetical diversions |
|
|
80 | (5) |
|
|
85 | (3) |
|
|
88 | (3) |
|
|
91 | (6) |
|
Chapter 7 Grammatical Cues of Irony |
|
|
97 | (16) |
|
|
97 | (5) |
|
7.2 Attributive adjectives |
|
|
102 | (3) |
|
|
105 | (4) |
|
|
109 | (4) |
|
Chapter 8 Semantic Cues of Irony |
|
|
113 | (34) |
|
|
113 | (5) |
|
|
118 | (11) |
|
|
118 | (2) |
|
|
120 | (3) |
|
|
123 | (6) |
|
|
129 | (12) |
|
8.3.1 Clash of noun with adjective |
|
|
129 | (5) |
|
8.3.2 Clash of verb and subject |
|
|
134 | (2) |
|
|
136 | (1) |
|
8.3.4 Lexis versus context |
|
|
137 | (2) |
|
|
139 | (2) |
|
|
141 | (6) |
|
|
147 | (24) |
|
|
147 | (20) |
|
|
148 | (7) |
|
|
155 | (2) |
|
|
157 | (2) |
|
|
159 | (5) |
|
|
164 | (3) |
|
|
167 | (4) |
|
Chapter 10 Pragmatic Cues of Irony |
|
|
171 | (32) |
|
10.1 Speech act deviations |
|
|
171 | (5) |
|
10.1.1 Speech acts at sentence level: Rhetorical questions |
|
|
171 | (3) |
|
10.1.1 Speech acts at textual level |
|
|
174 | (2) |
|
|
176 | (4) |
|
10.3 The role of social context in ironic communication: Politeness exaggerated |
|
|
180 | (3) |
|
|
183 | (6) |
|
10.5 Interpersonal context: Deixis in ironic communication |
|
|
189 | (8) |
|
|
190 | (3) |
|
|
193 | (2) |
|
|
195 | (2) |
|
10.6 Irony as a distortion of the truth |
|
|
197 | (3) |
|
|
197 | (2) |
|
|
199 | (1) |
|
|
200 | (3) |
|
Chapter 11 The Translatability of Irony |
|
|
203 | (14) |
Bibliography |
|
217 | (16) |
Index |
|
233 | |
Alķcia Moreno Giménez is Lecturer in Hispanic Studies at the University of Central Lancashire and a tutor in Spanish at Edge Hill University. She holds a PhD in Linguistics from Lancaster University (2007), an MA in Advanced Translation Studies from the University of Salford (1999) and a BA in English Language and Literature with German from the University of Barcelona (1996). Her research centres on translation studies, verbal irony and exile, concentrating on the works of Pere Calders and Julio Cortįzar. She has delivered and published papers on the ironic short stories of Pere Calders. She is currently working on a collaborative project entitled Objects in Transit(ion), which is based at UCLan and aims to build an interdisciplinary network that draws on methodologies rooted in material culture to explore themes related to global mobility, identity, home, belonging and marginalization. She is a member of the Migration, Diaspora and Exile research center at the University of Central Lancashire.